英雄无用武之地 yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì Герой без места для применения своих талантов

Explanation

比喻有才能的人没有机会施展自己的抱负和才能。

Это идиома описывает ситуацию, когда талантливый человек не имеет возможности проявить свои способности и амбиции.

Origin Story

话说三国时期,刘备在赤壁之战后,势力壮大,却面临着如何发展壮大的问题。当时,天下三分,曹操占据北方,孙权割据江东,刘备则在荆州立足未稳。刘备虽然雄心壮志,渴望一统天下,但却苦于实力不足,难以与曹操和孙权抗衡。他四处奔波,寻找机会,却屡屡受挫。诸葛亮看在眼里,急在心里,他劝谏刘备说:“主公,如今局势复杂,我们必须谨慎行事。现在贸然行动,只会让我们陷入困境,英雄无用武之地。我们应该积蓄力量,等待时机,才能成就一番大事业。”刘备深思熟虑后,采纳了诸葛亮的建议。他开始注重发展农业,稳定民生,积攒实力。经过几年的努力,蜀汉国力逐渐增强,最终在诸葛亮的辅佐下,刘备实现了三分天下的局面,创造了属于自己的辉煌。

huì shuō sānguó shíqī, liúbèi zài chìbì zhī zhàn hòu, shìlì zhuàngdà, què miànlínzhe rúhé fāzhǎn zhuàngdà de wèntí. dāngshí, tiānxià sān fēn, cáocāo zhànjù běifāng, sūnquán gējú jiāngdōng, liúbèi zé zài jīngzhōu lìzú wèi wěn. liúbèi suīrán xióngxīn zhàngzhì, kěwàng yī tǒng tiānxià, què kǔ yú shí lì bù zú, nán yǐ yǔ cáocāo hé sūnquán kànghéng. tā sìchù bēnbō, xúnzhǎo jīhuì, què lǚlǚ shòu cuò. zhūgěliàng kàn zài yǎnlǐ, jí zài xīnlǐ, tā quànjiàn liúbèi shuō: “zhǔgōng, rújīn júshì fùzá, wǒmen bìxū jǐnshèn xíngshì. xiànzài màorán xíngdòng, zhǐ huì ràng wǒmen xiànrù kùnjìng, yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì. wǒmen yīnggāi jīxù lìliàng, děngdài shíjī, cáinéng chéngjiù yī fān dà shìyè.” liúbèi shēnsī shúlǜ hòu, cǎinà le zhūgěliàng de jiànyì. tā kāishǐ zhòngshì fāzhǎn nóngyè, wěndìng mínshēng, jīzǎn shí lì. jīngguò jǐ nián de nǔlì, shǔhàn guólì zhújiàn tăngqiáng, zuìzhōng zài zhūgěliàng de fǔzuò xià, liúbèi shíxiànle sān fēn tiānxià de júmiàn, chuàngzào le shǔyú zìjǐ de huīhuáng.

Эта история происходит в период Трех Царств, когда Лю Бэй, после победы в битве при Красных скалах, значительно укрепил свою власть, но столкнулся с проблемой поддержания и расширения этого роста. В то время Китай был разделен на три части: Цао Цао контролировал север, Сунь Цюань правил востоком, а Лю Бэй только что закрепился в Цзинчжоу. Хотя Лю Бэй питал большие амбиции и мечтал об объединении Китая, ему не хватало сил для конкуренции с Цао Цао и Сунь Цюанем. Он много путешествовал, ища возможности, но неоднократно терпел неудачу. Чжугэ Лян, его советник, наблюдал за этим и посоветовал Лю Бэю: «Господин, нынешняя ситуация сложна, и нам следует действовать осторожно. Любое необдуманное действие только приведет нас к неприятностям. Мы должны накопить силы и дождаться подходящего момента, прежде чем сможем добиться великих дел». После тщательного обдумывания Лю Бэй последовал совету Чжугэ Ляна. Он уделил приоритетное внимание развитию сельского хозяйства и стабильности населения, наращивая свою мощь. После нескольких лет упорного труда сила Шу Хань постепенно росла, и, наконец, под руководством Чжугэ Ляна, Лю Бэй добился трехстороннего разделения Китая и создал свою собственную славу.

Usage

用作宾语,形容有才能的人没有机会施展自己的才能。

yòng zuò bīnyǔ, xíngróng yǒu cáinéng de rén méiyǒu jīhuì shīzhǎn zìjǐ de cáinéng.

Используется в качестве дополнения, описывает талантливого человека, у которого нет возможности проявить свои способности.

Examples

  • 他怀才不遇,真是英雄无用武之地。

    tā huái cái bù yù, zhēnshi yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì

    Он талантлив, но у него нет возможности проявить свои способности; это действительно случай героя без места для применения своих талантов.

  • 在这个小公司里,他的才能根本施展不开,真是英雄无用武之地啊!

    zài zhège xiǎo gōngsī lǐ, tā de cáinéng gēnběn shīzhǎn bù kāi, zhēnshi yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì a

    В этой маленькой компании его таланты не могут быть полностью использованы; это действительно случай героя без места для применения своих талантов!