觥筹交错 чоканье бокалов
Explanation
觥:古代的酒器;筹:行酒令的筹码。形容宴会上热闹的场面,宾客们频频举杯祝酒的景象。
Гонг: древняя сосуд для вина; чоу: фишки, используемые в играх, связанных с распитием алкоголя. Описывает оживленную и праздничную атмосферу на банкете, где гости часто чокаются бокалами.
Origin Story
欧阳修任滁州知州时,常与朋友们在醉翁亭饮酒作乐。一日,秋高气爽,他们相聚醉翁亭,赏红叶,饮美酒。宾客们谈笑风生,觥筹交错,好不热闹。酒过三巡,欧阳修朗诵了他刚刚创作的《醉翁亭记》,引得众人叫好连连。诗情酒兴,使得众人更加兴奋,更加尽兴。杯盘狼藉,笑语盈耳,场面极其热闹,一直到月上柳梢才各自散去。
Когда Оуян Сю служил губернатором Чучжоу, он часто пировал и пил со своими друзьями в павильоне Цзуйвэнь. Однажды, в ясный осенний день, они собрались в павильоне, чтобы полюбоваться красными листьями и выпить хорошего вина. Гости болтали и смеялись, часто чокаясь бокалами. После нескольких кружек вина Оуян Сю прочитал свою только что законченную работу «Записи павильона пьяницы», которая была встречена бурными аплодисментами. Поэтическая атмосфера и вино еще больше воодушевили гостей. Столы были завалены пустыми тарелками и стаканами, смех наполнял воздух, и сцена была оживленной и веселой, продолжаясь до тех пор, пока луна не поднялась высоко в небе, прежде чем вечеринка разошлась.
Usage
常用于描写热闹的宴会或聚会场景。
Часто используется для описания сцен оживлённых банкетов или собраний.
Examples
-
新年晚会上,觥筹交错,热闹非凡。
xinnian wanhui shang, gongchou jiaocuo, renao feifan.
На новогодней вечеринке бокалы чокались, и атмосфера была очень оживленной.
-
宾客们觥筹交错,欢声笑语不断。
binke men gongchou jiaocuo, huansheng xiaoyubuduan
Гости обменивались тостами, смех и веселые разговоры наполняли воздух, сцена радостного торжества.