踏踏实实 трудолюбивый
Explanation
踏踏实实是一个汉语成语,形容做事认真踏实,不浮夸虚假。它强调的是一种实事求是的态度和脚踏实地的作风。
«Та та ши ши» (踏踏实实) — китайская идиома, описывающая серьёзное и практичное отношение к делу, без показной суеты. Она подчёркивает прагматичный подход и приземлённый стиль работы.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位名叫阿强的木匠。他为人诚实善良,做事总是踏踏实实。村里要建一座新庙,大家一致推选阿强负责木雕。阿强没有辜负大家的期望,他每天黎明即起,认真地设计图纸,细心地挑选木材,一丝不苟地雕刻每一寸木头。他从不偷工减料,也不追求速度,只求做到最好。几个月后,一座精美绝伦的新庙建成了,庙里的木雕栩栩如生,吸引了四方游客前来参观。阿强的故事在村子里广为流传,成为了大家学习的榜样。
В давние времена в маленькой горной деревне жил плотник по имени Ацян. Он был честным и добрым человеком и всегда работал усердно и практично. Деревня собиралась строить новый храм, и все единодушно выбрали Ацяна ответственным за резьбу по дереву. Ацян не обманул чьих-либо ожиданий. Он вставал рано каждое утро, тщательно разрабатывал чертежи, аккуратно выбирал древесину и скрупулёзно вырезал каждый дюйм дерева. Он никогда не экономил на материалах и не гнался за скоростью, а стремился только к наилучшему результату. Спустя несколько месяцев был построен великолепный новый храм, а деревянные резные работы в храме были настолько реалистичны, что привлекали туристов со всех уголков страны. История Ацяна распространилась по всей деревне и стала примером для подражания.
Usage
该词语通常作谓语、定语或状语,用来形容做事认真踏实,不投机取巧。
Это идиома обычно используется в роли сказуемого, определения или обстоятельства, чтобы описать человека, который работает усердно и практично, не идя на уловки.
Examples
-
他做事一向踏踏实实,从不投机取巧。
tā zuòshì yīxiàng tàtàshíshí, cóng bù tóujī qǔqiǎo
Он всегда добросовестно относился к своей работе, никогда не идя на хитрости.
-
我们要踏踏实实地工作,才能取得好成绩。
wǒmen yào tàtàshíshí de gōngzuò, cáinéng qǔdé hǎo chéngjī
Мы должны упорно и настойчиво трудиться, чтобы добиться хороших результатов.
-
学习要踏踏实实,不能急于求成。
xuéxí yào tàtàshíshí, bùnéng jíyú qiúchéng
Обучение требует усердия и трудолюбия, а не поспешного стремления к успеху.