逼人太甚 bī rén tài shèn слишком давить

Explanation

指对人逼迫得很厉害,不留余地。

Это означает оказывать на кого-то очень сильное давление, не оставляя места для маневра.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位老鞋匠。他技艺精湛,一双双结实的鞋子穿遍了村里每个人的脚。然而,他为人却十分刻薄,常以低廉的价格收购皮料,却卖出高价,因此得罪了不少人。 一天,村里来了位年轻的裁缝,他手艺也不错,也想在村里安家落户。老鞋匠见此,心中醋意横生,便处处刁难这位裁缝。他散布谣言,中伤裁缝的为人,还故意抬高皮料的价格,逼迫裁缝无法生存。 裁缝几次尝试与老鞋匠沟通,希望他能适度收敛,但老鞋匠不仅不听,反而变本加厉。他每天都到裁缝铺子前,大声叫嚷,甚至恐吓裁缝,让周围的村民都敢怒不敢言。 终于,裁缝不堪忍受,收拾行囊离开了小山村。老鞋匠虽然成功地赶走了竞争对手,但他却因此失去了村里人的信任,一个人孤零零地守着他的鞋铺。他逼人太甚的后果,让他后悔莫及。 从此以后,村里人谈起老鞋匠,都会摇头叹息,提醒自己为人处世要宽容大度,不能逼人太甚。

cóngqián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhùzhe yī wèi lǎo xiéjiàng. tā jìyì jīngzhàn, yī shuāng shuāng jiéshí de xiézi chuānbiànle cūn lǐ měi gè rén de jiǎo. rán'ér, tā wéirén què shífēn kèbó, cháng yǐ dīlián de jiàgé shōugòu píliào, què mài chū gāojià, yīncǐ dǎofèile bù shǎo rén.

В стародавние времена, в небольшой горной деревушке жил старый сапожник. Он был искусным мастером своего дела, и его крепкие сапоги носили все жители деревни. Однако, он был человеком суровым, часто скупал кожу по низким ценам, а свои сапоги продавал очень дорого, чем обижал многих людей. Однажды, в деревню приехал молодой портной. Он тоже был мастером своего дела и хотел обосноваться в этой деревне. Старый сапожник почувствовал зависть и начал всячески усложнять жизнь портному. Он распространял слухи, порочил имя портного и намеренно завышал цены на кожу, чтобы портной не смог выжить. Портной несколько раз пытался поговорить со старым сапожником, надеясь, что тот сдержится, но старый сапожник не только не послушался, но и усилил свои действия. Каждый день он кричал перед лавкой портного, даже запугивал его, и окружающие жители деревни боялись даже пикнуть. Наконец, портной не выдержал, собрал вещи и уехал из маленькой горной деревни. Хотя старый сапожник и избавился от конкурента, он потерял доверие жителей деревни и остался один, сторожа свою сапожную мастерскую. Последствия его жестоких поступков заставили его горько пожалеть. С тех пор, когда жители деревни вспоминали старого сапожника, они качали головами и вздыхали, напоминая себе о необходимости быть терпимыми и великодушными и не давить на других.

Usage

作谓语、宾语;指强迫别人

zuò wèiyǔ, bīnyǔ; zhǐ qiángpò biérén

Используется в роли сказуемого и дополнения; указывает на принуждение других

Examples

  • 他逼人太甚,让人无法忍受。

    ta birén taishèn, ràng rén wúfǎ rěnshòu.

    Он слишком надавил, что стало невыносимо.

  • 老板逼人太甚,员工们纷纷辞职。

    lǎobǎn bī rén tài shèn, yuángōngmen fēnfēn cízhí

    Босс слишком давил, и сотрудники стали увольняться один за другим.