铁杵磨针 Точить железный прут в иглу
Explanation
比喻只要有恒心,肯努力,即使是再难的事情也能取得成功。
Это означает, что при наличии настойчивости и готовности упорно трудиться можно добиться успеха даже в самых сложных делах.
Origin Story
唐朝诗人李白小时候顽皮好动,不喜欢读书。一天,他看到一位老妇人在一块石头上磨一根大铁棒,感到很奇怪,就上前问道:"老婆婆,您在磨什么?"老妇人答道:"我在磨针。"李白吃惊地说:"铁棒怎么能磨成针呢?"老妇人笑着说:"只要功夫深,铁棒磨成针!"李白听了老妇人的话,深受感动,从此认真读书,最终成为了一代诗仙。
Однажды Ли Бой, будучи ребенком, увидел старуху, которая точила большой кусок железа о камень. Из любопытства он спросил: «Что вы делаете?» Старуха ответила: «Делаю иглу». Ли Бой удивлённо воскликнул: «Но это невозможно!» Старуха улыбнулась: «С терпением можно сделать всё!» Впечатлённый этими словами, Ли Бой усердно учился и стал знаменитым поэтом.
Usage
用于比喻只要有恒心,肯努力,即使是再难的事情也能取得成功。
Используется для иллюстрации того, что при наличии настойчивости и готовности упорно трудиться можно добиться успеха даже в самых сложных делах.
Examples
-
只要功夫深,铁杵磨成针。
zhǐyào gōngfū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn.
Где есть желание, там есть путь.
-
他学习刻苦认真,终于取得了成功,真是铁杵磨针的典范。
tā xuéxí kèkǔ rènzhēn, zhōngyú qǔdé le chénggōng, zhēnshi tiě chǔ mó zhēn de diǎnfàn
Он усердно учился и наконец добился успеха. Он действительно пример упорства и трудолюбия, как идиома «игла может быть сделана из железного прута путем шлифовки».