闪烁其辞 увиливать от ответа
Explanation
形容说话吞吞吐吐,不肯透露真相或回避要害问题。
Описывает человека, который увиливает от ответов, скрывая правду или избегая главных вопросов.
Origin Story
老张是一位经验丰富的侦探,他正在调查一起珠宝失窃案。嫌疑人李先生在接受审问时闪烁其辞,一会儿说自己那天晚上在家看电视,一会儿又说出去散步了。老张敏锐地察觉到李先生在说谎,他仔细观察李先生的表情和肢体语言,发现李先生的手一直在抖,眼神也躲闪不定。经过一番细致的盘问,老张终于从李先生闪烁其辞的话语中找到了破绽,最终成功破获了这起案件。
Старый Джон был опытным детективом, расследовавшим дело о краже драгоценностей. Во время допроса подозреваемый, мистер Ли, увиливал от ответа. Иногда он утверждал, что в тот вечер был дома и смотрел телевизор, а иногда говорил, что вышел на прогулку. Джон почувствовал, что мистер Ли лжет. Наблюдая за его мимикой и жестами, он заметил, что мистер Ли постоянно дрожал и избегал зрительного контакта. После серии подробных вопросов Джон нашел несостыковку в уклончивых ответах мистера Ли и успешно раскрыл дело.
Usage
主要用于形容说话含糊其辞,避重就轻,不肯直截了当地表达自己的意思。
В основном используется для описания человека, который говорит невнятно, уклоняется от ответа или не хочет прямо выражать свою мысль.
Examples
-
他闪烁其辞,不愿透露事情的真相。
ta shǎnshuò qí cí,buyuan tòulù shìqíng de zhēnxiàng.
Он увиливал от ответа, не желая раскрывать правду.
-
面对记者的提问,他闪烁其辞,回避了关键问题。
miànduì jìzhě de tíwèn, ta shǎnshuò qí cí, huíbí le guānjiàn wèntí
Перед лицом вопросов журналистов он уходил от ответа, избегая ключевых вопросов.