开门见山 говорить прямо
Explanation
这个成语比喻说话或写文章直接了当,不拐弯抹角。
Это идиома означает говорить или писать прямо и откровенно, без обиняков.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王老汉的老人。他以诚实正直著称,说话做事总是开门见山,从不拐弯抹角。一天,村里来了一个外地商人,想要收购村里的一块地。商人来到王老汉家,开门见山地说出了自己的来意。王老汉毫不犹豫地拒绝了,并告诉商人,这块地是他祖祖辈辈的产业,多少钱也不卖。商人见王老汉如此坚决,便不再坚持。王老汉的开门见山,不仅让他保住了自己的土地,也赢得了村民们的尊敬。从此以后,王老汉的“开门见山”就成了村里的佳话,流传了很久很久。
Давным-давно в отдаленной деревне жил старик по имени Ван. Он был известен своей честностью и порядочностью, и всегда говорил и действовал прямо, без обиняков. Однажды в деревню приехал купец из другого района, чтобы купить участок земли. Купец пришел к Вану домой и прямо заявил о своем намерении. Ван сразу же отказался и сказал купцу, что земля - наследство его предков, и он не продаст ее ни за какую цену. Купец увидел, что Ван так решителен, и сдался. Прямота Вана не только помогла ему сохранить свою землю, но и заслужила ему уважение жителей деревни. С того дня “прямота” Вана стала легендой в деревне и передавалась из поколения в поколение.
Usage
开门见山常用于演讲、谈判、写作等场合,用来表达直接、坦诚的沟通方式。
“Говорить прямо” часто используется в выступлениях, переговорах, письмах, чтобы выразить прямой и честный стиль общения.
Examples
-
他做事喜欢开门见山,直来直去。
tā zuò shì xǐ huān kāi mén jiàn shān, zhí lái zhí qù.
Он любит говорить прямо, без обиняков.
-
这次会议开门见山地提出了改革方案。
zhè cì huì yì kāi mén jiàn shān dì tí chū le gǎi gé fāng àn.
На встрече прямо выдвинули план реформ.
-
你有什么问题就开门见山地提出来,不要拐弯抹角。
nǐ yǒu shén me wèn tí jiù kāi mén jiàn shān dì tí chū lái, bú yào guǎi wān mò jiǎo.
Если у вас есть вопросы, задавайте их прямо, не ходите вокруг да около.