难上加难 ещё труднее
Explanation
形容事情的困难程度一再增加,比喻困难重重,难以克服。
Это фразеологизм, описывающий многократное возрастание сложности задачи и иллюстрирующий наличие трудностей, которые трудно преодолеть.
Origin Story
话说唐僧师徒四人西天取经,历经九九八十一难,可谓是步履维艰。其中,最让他们头疼的是那火焰山。烈日炎炎,寸草不生,孙悟空用尽浑身解数也无法降服那熊熊烈火。眼看取经之路遥遥无期,唐僧心急如焚。正当他们一筹莫展之时,突然狂风大作,乌云密布,一场及时雨倾盆而下,浇灭了火焰山的大火。然而,这只是暂时的解脱,取经路上还有更多的挑战在等待着他们。他们还要面对各种妖魔鬼怪,克服重重困难,才能最终取得真经。这次经历让他们深切体会到取经之路的难上加难。
Говорят, что китайский монах Тан Саньцзан и его четыре ученика отправились на запад за священными писаниями, где им пришлось преодолеть 81 трудность — очень сложное путешествие. Самой сложной из всех была Огненная гора. Пекло, безжизненная земля, и даже Сунь Укун изо всех сил старался, но не смог потушить огромный огонь. Путь к священным писаниям казался бесконечным, Тан Саньцзан очень беспокоился. Когда они уже отчаялись, вдруг подул сильный ветер, собрались темные тучи, и своевременный дождь потушил огонь Огненной горы. Но это было лишь ненадолго, на пути к священным писаниям их ждали ещё многие испытания. Им пришлось сражаться со множеством демонов и злых духов, преодолевать множество трудностей, прежде чем они смогли заполучить священные писания. Этот опыт дал им глубокое понимание того, насколько сложным было это путешествие.
Usage
作谓语、定语;形容事情非常困难。
Используется в качестве сказуемого и определения; описывает, что что-то чрезвычайно трудно.
Examples
-
创业之路,真是难上加难。
chuàngyè zhī lù, zhēnshi nán shàng jiā nán.
Путь к предпринимательству действительно очень сложен.
-
面对如此复杂的局面,我们只能说难上加难
miàn duì rúcǐ fùzá de júmiàn, wǒmen zhǐ néng shuō nán shàng jiā nán
Столкнувшись с такой сложной ситуацией, мы можем только сказать, что это ещё сложнее