风吹雨打 fēng chuī yǔ dǎ бури

Explanation

原指花木遭受风雨摧残。比喻恶势力对弱小者的迫害。也比喻严峻的考验。

Первоначально относится к разрушению растений ветром и дождем. Это метафора преследования слабых злыми силами. Также может быть метафорой суровых испытаний.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小山村里,住着一户人家,家中只有一个女儿,名叫小莲。小莲自幼体弱多病,父母对她呵护备至,生怕她受到一点风吹雨打。村里的人都说,小莲是家中的掌上明珠。可是,天有不测风云,小莲的父母在她年幼的时候相继去世了,小莲只能依靠年迈的奶奶生活。奶奶年事已高,行动不便,生活也十分艰难。小莲为了减轻奶奶的负担,每天天不亮就起床干活,上山砍柴,下田插秧,做饭洗衣,样样都干得勤勤恳恳。有一天,小莲上山砍柴时,突然下起了暴雨,山路泥泞不堪,小莲不小心摔倒了,弄伤了腿。奶奶知道后,心疼不已,赶紧下山去看望小莲,把小莲扶回了家。小莲躺在床上,听着窗外风雨交加的声音,心里五味杂陈,她感到自己的命运多么坎坷,但她并没有被困难吓倒,她依然坚强地活着。她相信,只要自己坚持不懈地努力,总有一天会苦尽甘来。

congqian, zai yige pianpi de xiaoshancun li, zhu zhe yih hu renjia, jiazhong zhi you yige nver, ming jiao xiaolian. xiaolian ziyou ti ruo duobing, fumu dui ta hehu beizhi, shengpa ta shoudale yidian fengchu yuda. cunli de ren dou shuo, xiaolian shi jiazhong de zhangshang mingzhu. keshi, tian you bu ce fengyun, xiaolian de fumu zai ta nianyou de shihouxiangji qu shi le, xiaolian zhi neng yakao nianmai de nainai shenghuo. nainai nian shi yi gao, xingdong bu bian, shenghuo ye shifen jiannan. xiaolian wei le jianqing nainai de fudan, meitian tianbuliao jiu qichuang ganhuo, shangshan kan chai, xia tian cha yang, zuofan xi yi, yangyang dou gan de qinqin kengkeng. you yitian, xiaolian shangshan kan chai shi, turan xiaqile baoyu, shanlu ningbu kan, xiaolian bu xiaoxin shuidao le, nong shangle tui. nainai zhidao hou, xinteng buyi, ganjin xia shan qu kanwang xiaolian, ba xiaolian fuhuile jia. xiaolian tang zai chuangshang, tingzhe chuangwai fengyu jiajia de shengyin, xinli wuwei zazhen, ta gandao ziji de mingyun duome kankang, dan ta bing meiyou bei kunnan xiadao, ta yiran jianqiang di huozhe. ta xiangxin, zhi yao ziji jianchi buxie de nuli, zong you yitian hui ku jin gan lai.

Давным-давно, в отдаленной горной деревне жила семья, в которой была только одна дочь по имени Сяолинь. Сяолинь с детства была слаба и болезненна, и родители ее очень берегли, боясь, что она подвергнется малейшему ветру и дождю. В деревне говорили, что Сяолинь – жемчужина семьи. Однако судьба непредсказуема. Родители Сяолинь умерли, когда она была еще маленькой, и Сяолинь осталась жить только с престарелой бабушкой. Бабушка была стара и немощна, и жизнь ее была очень тяжелой. Чтобы облегчить бабушке бремя, Сяолинь каждый день вставала до рассвета и работала: рубила дрова в горах, сажала рис на полях, готовила еду, стирала белье – все делала старательно. Однажды, когда Сяолинь рубила дрова в горах, внезапно начался сильный ливень, и горная тропа стала грязной и непроходимой. Сяолинь случайно упала и повредила ногу. Когда бабушка узнала об этом, она очень расстроилась и поспешила спуститься с горы, чтобы навестить Сяолинь, и помогла ей вернуться домой. Лежа в постели и слушая за окном шум ветра и дождя, Сяолинь чувствовала смешанные эмоции. Она чувствовала, как тяжела ее судьба, но она не падала духом перед трудностями и продолжала жить стойко. Она верила, что если будет неустанно трудиться, то однажды преодолеет все невзгоды и получит заслуженную награду.

Usage

多用于比喻句中,比喻人或事物经受磨难或考验。

duoyongyu biyujue zhong, biyu ren huoshiwu jingshou manan huo kaoyan.

В основном используется в метафорических выражениях для описания трудностей или испытаний, через которые прошел человек или вещь.

Examples

  • 他经历了风吹雨打,终于取得了成功。

    ta jinglile fengchu yuda, zhongyu qude le chenggong. xiaocao jinglile fengchu yuda, yiran wangqiang de shengzhangzhe.

    Он пережил бури и в итоге добился успеха.

  • 小草经历了风吹雨打,依然顽强地生长着。

    Трава, несмотря на непогоду, продолжает упорно расти.