不甘后人 bù gān hòu rén Ayaw mapag-iwanan

Explanation

不甘心落后于他人,奋力赶超。形容一种积极进取的精神状态。

Ayaw na mapag-iwanan sa iba, nagsisikap na maabutan. Inilalarawan ang isang positibo at progresibong kalagayan ng pag-iisip.

Origin Story

话说唐朝时期,两位青年才俊李白和杜甫,一个擅长诗歌,一个精通书法,两人都才华横溢,志向远大。一日,两人在长安相遇,相谈甚欢,谈及各自的抱负。李白豪情万丈地说:“我欲上青天揽明月,下五洋捉鳖,谈笑凯歌还!”杜甫沉吟片刻,也朗声说道:“我当为万民抒写,书写盛世之景,留下不朽诗篇!”两人约定,要以各自的才华造福百姓,名垂青史。此后,李白醉心于诗歌创作,游历名山大川,挥洒豪情;杜甫则潜心于诗歌和书法的创作,历经磨难,坚持不懈。虽然两人性格迥异,创作风格不同,但都怀揣着“不甘后人”的雄心壮志,为唐朝的文化发展做出了巨大贡献。他们用自己的行动证明了,只要坚持不懈,不断努力,就能在各自的领域取得辉煌成就。即使是面对失败和挫折,也不放弃理想,永不言败,最终他们的诗歌和书法都流传千古,成为中华文化宝贵的财富。

huà shuō táng cháo shíqī, liǎng wèi qīngnián cáijùn lǐ bái hé dù fǔ, yīgè shàn cháng shīgē, yīgè jīngtōng shūfǎ, liǎng rén dōu cáihuá héngyì, zhìxiàng yuǎndà. yī rì, liǎng rén zài cháng'ān xiāngyù, xiāngtán shèn huān, tányí gèzì de bàofù. lǐ bái háoqíng wànzhàng de shuō: wǒ yù shàng qīngtiān lǎn míngyuè, xià wǔyáng zhuō biē, tánxiào kǎigē hái! dù fǔ chén yín piàn kè, yě lǎng shēng shuōdào: wǒ dāng wèi wànmín shūxiě, shūxiě shèngshì zhī jǐng, liúxià bùxiǔ shīpiān! liǎng rén yuēdìng, yào yǐ gèzì de cáihuá zàofú bǎixìng, míng chuí qīngshǐ. cǐ hòu, lǐ bái zuìxīn yú shīgē chuàngzuò, yóulì míngshān dàchuān, huīsǎ háoqíng; dù fǔ zé qiányīn yú shīgē hé shūfǎ de chuàngzuò, lìjīng mónàn, jiānchí bùxiè. suīrán liǎng rén xìnggé jiǒngyì, chuàngzuò fēnggé bùtóng, dàn dōu huáicuáizhe "bù gān hòurén" de xióngxīn zhuàngzhì, wèi táng cháo de wénhuà fāzhǎn zuò chūle jùdà gòngxiàn. tāmen yòng zìjǐ de xíngdòng zhèngmíngle, zhǐyào jiānchí bùxiè, bùduàn nǔlì, jiù néng zài gèzì de lǐngyù qǔdé huīhuáng chéngjiù. jíshǐ shì miànduì shībài hé cuòzhé, yě bù fàngqì lǐxiǎng, yǒng bù yán bài, zuìzhōng tāmen de shīgē hé shūfǎ dōu liúchuán qiāngǔ, chéngwéi zhōnghuá wénhuà bǎoguì de cáifù.

Noong unang panahon, sa panahon ng Tang Dynasty, mayroong dalawang mahuhusay na kabataan, sina Li Bai at Du Fu, ang isa ay bihasa sa tula at ang isa naman ay sa kaligrapya. Pareho silang may talento at ambisyoso. Isang araw, nagkita sila sa Chang'an at nag-usap tungkol sa kanilang mga mithiin. Masayang sinabi ni Li Bai, "Gusto kong abutin ang buwan sa langit, sumisid sa limang karagatan at manghuli ng mga pagong, at bumalik na tumatawa at umaawit!" Nag-isip sandali si Du Fu, pagkatapos ay malakas na sinabi, "Magsusulat ako para sa mga tao, ilalarawan ko ang tanawin ng ginintuang panahon, at mag-iiwan ng mga tulang walang hanggan!" Sumang-ayon silang gamitin ang kanilang mga talento para makinabang ang mga tao at maitala ang kanilang mga pangalan sa kasaysayan. Pagkatapos nito, si Li Bai ay nag-alay ng sarili sa pagsulat ng mga tula, naglakbay sa mga sikat na bundok at ilog, at ipinahayag ang kanyang sigasig; si Du Fu ay nag-alay ng sarili sa pagsulat ng mga tula at kaligrapya, na nahaharap sa mga paghihirap, at nanatili. Bagaman magkaiba ang kanilang mga personalidad at istilo ng paglikha, pareho silang nagtataglay ng ambisyon na "ayaw mapag-iwanan", na nag-ambag ng malaki sa pag-unlad ng kultura ng Tang Dynasty. Pinatunayan nila sa kanilang mga gawa na hangga't sila ay masipag at nagsusumikap, maaari silang makamit ang mga napakagagandang tagumpay sa kani-kanilang mga larangan. Kahit na nahaharap sa mga pagkabigo at pag-urong, hindi nila kailanman isuko ang kanilang mga mithiin at hindi kailanman sumuko, at sa huli ang kanilang mga tula at kaligrapya ay ipinasa mula sa henerasyon hanggang sa henerasyon, na naging mahahalagang kayamanan ng kulturang Tsino.

Usage

用于形容一个人不甘心落后于人,积极进取的精神。常用于褒义。

yòng yú xíngróng yīgè rén bù gānxīn luòhòu yú rén, jījí jìnqǔ de jīngshen. cháng yòng yú bāoyì

Ginagamit upang ilarawan ang positibo at progresibong kalagayan ng pag-iisip ng isang tao na ayaw mapag-iwanan at patuloy na sumusulong. Kadalasang ginagamit sa positibong kahulugan.

Examples

  • 为了不甘落后,他夜以继日地学习。

    wèile bù gān luòhòu, tā yèyǐjìrì de xuéxí

    Para hindi mapag-iwanan, nag-aral siya araw at gabi.

  • 他不甘后人,最终取得了成功。

    tā bù gān hòurén, zuìzhōng qǔdéle chénggōng

    Ayaw niyang mapag-iwanan, at sa huli ay nagtagumpay siya.