不甘后人 bù gān hòu rén Ne pas vouloir être laissé pour compte

Explanation

不甘心落后于他人,奋力赶超。形容一种积极进取的精神状态。

Non disposé à rester derrière les autres, s'efforçant de les rattraper. Décrit un état d'ambition et de poursuite des objectifs.

Origin Story

话说唐朝时期,两位青年才俊李白和杜甫,一个擅长诗歌,一个精通书法,两人都才华横溢,志向远大。一日,两人在长安相遇,相谈甚欢,谈及各自的抱负。李白豪情万丈地说:“我欲上青天揽明月,下五洋捉鳖,谈笑凯歌还!”杜甫沉吟片刻,也朗声说道:“我当为万民抒写,书写盛世之景,留下不朽诗篇!”两人约定,要以各自的才华造福百姓,名垂青史。此后,李白醉心于诗歌创作,游历名山大川,挥洒豪情;杜甫则潜心于诗歌和书法的创作,历经磨难,坚持不懈。虽然两人性格迥异,创作风格不同,但都怀揣着“不甘后人”的雄心壮志,为唐朝的文化发展做出了巨大贡献。他们用自己的行动证明了,只要坚持不懈,不断努力,就能在各自的领域取得辉煌成就。即使是面对失败和挫折,也不放弃理想,永不言败,最终他们的诗歌和书法都流传千古,成为中华文化宝贵的财富。

huà shuō táng cháo shíqī, liǎng wèi qīngnián cáijùn lǐ bái hé dù fǔ, yīgè shàn cháng shīgē, yīgè jīngtōng shūfǎ, liǎng rén dōu cáihuá héngyì, zhìxiàng yuǎndà. yī rì, liǎng rén zài cháng'ān xiāngyù, xiāngtán shèn huān, tányí gèzì de bàofù. lǐ bái háoqíng wànzhàng de shuō: wǒ yù shàng qīngtiān lǎn míngyuè, xià wǔyáng zhuō biē, tánxiào kǎigē hái! dù fǔ chén yín piàn kè, yě lǎng shēng shuōdào: wǒ dāng wèi wànmín shūxiě, shūxiě shèngshì zhī jǐng, liúxià bùxiǔ shīpiān! liǎng rén yuēdìng, yào yǐ gèzì de cáihuá zàofú bǎixìng, míng chuí qīngshǐ. cǐ hòu, lǐ bái zuìxīn yú shīgē chuàngzuò, yóulì míngshān dàchuān, huīsǎ háoqíng; dù fǔ zé qiányīn yú shīgē hé shūfǎ de chuàngzuò, lìjīng mónàn, jiānchí bùxiè. suīrán liǎng rén xìnggé jiǒngyì, chuàngzuò fēnggé bùtóng, dàn dōu huáicuáizhe "bù gān hòurén" de xióngxīn zhuàngzhì, wèi táng cháo de wénhuà fāzhǎn zuò chūle jùdà gòngxiàn. tāmen yòng zìjǐ de xíngdòng zhèngmíngle, zhǐyào jiānchí bùxiè, bùduàn nǔlì, jiù néng zài gèzì de lǐngyù qǔdé huīhuáng chéngjiù. jíshǐ shì miànduì shībài hé cuòzhé, yě bù fàngqì lǐxiǎng, yǒng bù yán bài, zuìzhōng tāmen de shīgē hé shūfǎ dōu liúchuán qiāngǔ, chéngwéi zhōnghuá wénhuà bǎoguì de cáifù.

Sous la dynastie Tang, deux jeunes talents, Li Bai et Du Fu, l'un expert en poésie, l'autre en calligraphie, se sont illustrés. Tous deux étaient doués et ambitieux. Un jour, ils se sont rencontrés à Chang'an et ont discuté de leurs aspirations. Li Bai a exclamé avec enthousiasme : « Je veux atteindre le ciel et embrasser la lune, plonger dans les cinq océans et attraper des tortues, et revenir en riant et en chantant ! » Du Fu a réfléchi un instant, puis a dit à haute voix : « J'écrirai pour le peuple, je dépeindrai la scène de l'ère prospère, et je laisserai des poèmes immortels ! » Ils ont convenu d'utiliser leurs talents pour le bien du peuple et de laisser leurs noms dans l'histoire. Après cela, Li Bai s'est consacré à la création poétique, voyageant à travers de célèbres montagnes et rivières, exprimant son enthousiasme ; Du Fu s'est dédié à la création de poésie et de calligraphie, endurant les difficultés et persévérant. Bien que leurs personnalités et leurs styles créatifs étaient différents, ils chérissaient tous deux l'ambition de « ne pas vouloir être laissés pour compte », apportant d'énormes contributions au développement culturel de la dynastie Tang. Ils ont prouvé par leurs actions que tant qu'ils persévèrent et travaillent dur, ils peuvent réaliser de brillantes réussites dans leurs domaines respectifs. Même face à l'échec et aux revers, ils n'ont jamais abandonné leurs idéaux et n'ont jamais abandonné, et finalement leurs poèmes et leur calligraphie ont été transmis à travers les âges, devenant de précieux trésors de la culture chinoise.

Usage

用于形容一个人不甘心落后于人,积极进取的精神。常用于褒义。

yòng yú xíngróng yīgè rén bù gānxīn luòhòu yú rén, jījí jìnqǔ de jīngshen. cháng yòng yú bāoyì

Utilisé pour décrire l'esprit proactif d'une personne qui ne veut pas être laissée pour compte. Souvent utilisé au sens positif.

Examples

  • 为了不甘落后,他夜以继日地学习。

    wèile bù gān luòhòu, tā yèyǐjìrì de xuéxí

    Pour ne pas rester en arrière, il a étudié jour et nuit.

  • 他不甘后人,最终取得了成功。

    tā bù gān hòurén, zuìzhōng qǔdéle chénggōng

    Il n'était pas prêt à rester derrière et a finalement réussi.