不甘后人 bù gān hòu rén Nicht hinter anderen zurückbleiben wollen

Explanation

不甘心落后于他人,奋力赶超。形容一种积极进取的精神状态。

Nicht bereit, hinter anderen zurückzubleiben, bemüht man sich, sie einzuholen. Beschreibt einen Zustand des Ehrgeizes und der Zielstrebigkeit.

Origin Story

话说唐朝时期,两位青年才俊李白和杜甫,一个擅长诗歌,一个精通书法,两人都才华横溢,志向远大。一日,两人在长安相遇,相谈甚欢,谈及各自的抱负。李白豪情万丈地说:“我欲上青天揽明月,下五洋捉鳖,谈笑凯歌还!”杜甫沉吟片刻,也朗声说道:“我当为万民抒写,书写盛世之景,留下不朽诗篇!”两人约定,要以各自的才华造福百姓,名垂青史。此后,李白醉心于诗歌创作,游历名山大川,挥洒豪情;杜甫则潜心于诗歌和书法的创作,历经磨难,坚持不懈。虽然两人性格迥异,创作风格不同,但都怀揣着“不甘后人”的雄心壮志,为唐朝的文化发展做出了巨大贡献。他们用自己的行动证明了,只要坚持不懈,不断努力,就能在各自的领域取得辉煌成就。即使是面对失败和挫折,也不放弃理想,永不言败,最终他们的诗歌和书法都流传千古,成为中华文化宝贵的财富。

huà shuō táng cháo shíqī, liǎng wèi qīngnián cáijùn lǐ bái hé dù fǔ, yīgè shàn cháng shīgē, yīgè jīngtōng shūfǎ, liǎng rén dōu cáihuá héngyì, zhìxiàng yuǎndà. yī rì, liǎng rén zài cháng'ān xiāngyù, xiāngtán shèn huān, tányí gèzì de bàofù. lǐ bái háoqíng wànzhàng de shuō: wǒ yù shàng qīngtiān lǎn míngyuè, xià wǔyáng zhuō biē, tánxiào kǎigē hái! dù fǔ chén yín piàn kè, yě lǎng shēng shuōdào: wǒ dāng wèi wànmín shūxiě, shūxiě shèngshì zhī jǐng, liúxià bùxiǔ shīpiān! liǎng rén yuēdìng, yào yǐ gèzì de cáihuá zàofú bǎixìng, míng chuí qīngshǐ. cǐ hòu, lǐ bái zuìxīn yú shīgē chuàngzuò, yóulì míngshān dàchuān, huīsǎ háoqíng; dù fǔ zé qiányīn yú shīgē hé shūfǎ de chuàngzuò, lìjīng mónàn, jiānchí bùxiè. suīrán liǎng rén xìnggé jiǒngyì, chuàngzuò fēnggé bùtóng, dàn dōu huáicuáizhe "bù gān hòurén" de xióngxīn zhuàngzhì, wèi táng cháo de wénhuà fāzhǎn zuò chūle jùdà gòngxiàn. tāmen yòng zìjǐ de xíngdòng zhèngmíngle, zhǐyào jiānchí bùxiè, bùduàn nǔlì, jiù néng zài gèzì de lǐngyù qǔdé huīhuáng chéngjiù. jíshǐ shì miànduì shībài hé cuòzhé, yě bù fàngqì lǐxiǎng, yǒng bù yán bài, zuìzhōng tāmen de shīgē hé shūfǎ dōu liúchuán qiāngǔ, chéngwéi zhōnghuá wénhuà bǎoguì de cáifù.

In der Tang-Dynastie lebten zwei junge Talente, Li Bai und Du Fu, einer war ein Meister der Poesie, der andere der Kalligrafie. Beide waren hochbegabt und ehrgeizig. Eines Tages trafen sie sich in Chang'an und unterhielten sich angeregt über ihre Träume. Li Bai erklärte mit überschwänglicher Begeisterung: „Ich möchte in den Himmel steigen und den Mond ergreifen, in die fünf Meere tauchen und Schildkröten fangen, lachend und scherzend kehre ich zurück!“ Du Fu überlegte einen Moment und sagte dann lautstark: „Ich werde für das Volk schreiben und das Bild der glorreichen Ära festhalten, um unvergängliche poetische Werke zu hinterlassen!“ Beide einigten sich darauf, mit ihren Talenten den Menschen zu dienen und in die Geschichte einzugehen. Danach widmete sich Li Bai leidenschaftlich der Dichtkunst, bereiste berühmte Berge und Flüsse und gab seiner Begeisterung Ausdruck; Du Fu widmete sich hingebungsvoll der Poesie und Kalligrafie, erlebte viele Schwierigkeiten, gab aber nie auf. Obwohl beide unterschiedliche Charaktere und Schreibstile hatten, teilten sie den ehrgeizigen Wunsch, nicht hinter anderen zurückzubleiben, und trugen enorm zur kulturellen Entwicklung der Tang-Dynastie bei. Mit ihren Taten bewiesen sie, dass man mit Ausdauer und Fleiß in seinem Bereich große Erfolge erzielen kann. Selbst angesichts von Misserfolgen und Rückschlägen gaben sie ihre Ideale nie auf, und letztendlich wurden ihre Gedichte und Kalligrafie unsterblich und zu einem wertvollen Schatz der chinesischen Kultur.

Usage

用于形容一个人不甘心落后于人,积极进取的精神。常用于褒义。

yòng yú xíngróng yīgè rén bù gānxīn luòhòu yú rén, jījí jìnqǔ de jīngshen. cháng yòng yú bāoyì

Wird verwendet, um den Geist der Zielstrebigkeit und des Strebens nach Fortschritt zu beschreiben. Wird oft im positiven Sinne verwendet.

Examples

  • 为了不甘落后,他夜以继日地学习。

    wèile bù gān luòhòu, tā yèyǐjìrì de xuéxí

    Um hinter niemanden zurückzufallen, lernte er Tag und Nacht.

  • 他不甘后人,最终取得了成功。

    tā bù gān hòurén, zuìzhōng qǔdéle chénggōng

    Er war nicht bereit, hinter anderen zurückzubleiben, und erreichte letztendlich den Erfolg.