何患无辞 Hé Huàn Wú Cí Hé huàn wú cí

Explanation

"何患无辞"的意思是不用担心没有话说,通常和"欲加之罪"连用,表示即使对方无端指责,也能够理直气壮地反驳。

Ang "Hé huàn wú cí" ay nangangahulugang hindi kinakailangang mag-alala na maubusan ng mga salita, kadalasang ginagamit kasama ang "yù jiā zhī zuì", na nangangahulugang kahit na ang kabilang partido ay mag-akusa nang walang dahilan, maaari pa rin silang tumugon nang may kumpiyansa at malinis na konsensya.

Origin Story

战国时期,晋文公重耳流亡在外,饱受磨难。一次,他被仇家追杀,躲进一个山洞。仇家气势汹汹地堵住洞口,扬言要置他于死地。重耳虽然身处险境,但内心坚定,他不慌不忙,拿出准备好的食物与水,一边吃喝,一边沉思。仇家见他如此镇定,反而有些犹豫。重耳看准时机,从容不迫地对仇家讲述自己流亡的经历以及对国家未来的规划,言辞恳切,充满智慧。仇家听后,被他的气度和胸襟所折服,最终放弃了杀害他的念头。此事过后,重耳感叹道:“我虽身处逆境,却何患无辞?欲加之罪,其无辞乎?”

zhànguó shíqī, jìn wén gōng chóng'ěr liúwáng zài wài, bǎoshòu mónàn. yī cì, tā bèi chóujiā zhuīsā, duǒ jìn yīgè shāndòng. chóujiā qìshì xióngxīōng de dǔ zhù dòngkǒu, yángyán yào zhì tā yú sǐdì. chóng'ěr suīrán shēn chǔ xiǎnjìng, dàn nèixīn jiāndìng, tā bù huāng bù máng, ná chū zhǔnbèi hǎo de shíwù yǔ shuǐ, yībiān chī hē, yībiān chénsī. chóujiā jiàn tā rúcǐ zhèndìng, fǎn'ér yǒuxiē yóuyù. chóng'ěr kàn zhǔn shíjī, cóngróng bù pò de duì chóujiā jiǎngshù zìjǐ liúwáng de jīnglì yǐjí duì guójiā wèilái de guīhuà, yáncí kěnqiē, chōngmǎn zhìhuì. chóujiā tīng hòu, bèi tā de qìdù hé xiōngjīn suǒ zhéfú, zuìzhōng fàngqì le shā hài tā de niàntóu. cǐshì guòhòu, chóng'ěr gǎntàn dào: “wǒ suī shēn chǔ nìjìng, què hé huàn wú cí? yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū?”

Noong panahon ng Digmaang Naglalabanang mga Kaharian, ang hinaharap na Duke Wen ng Jin na si Chong'er ay ipinatapon at nagdusa ng matinding paghihirap. Isang araw, habang hinahabol ng kanyang mga kaaway, nagtago siya sa isang yungib. Sinikap ng kanyang mga kaaway na harangan ang pasukan ng yungib at nagbanta na papatayin siya. Bagaman nasa panganib si Chong'er, nanatili siyang matatag ang loob. Nang walang pag-aalinlangan, kinuha niya ang pagkain at tubig na inihanda niya, kumain at uminom, at nagmuni-muni. Nag-alinlangan ang kanyang mga kaaway nang makita siyang kalmado. Ginamit ni Chong'er ang pagkakataon at mahinahong kinausap ang kanyang mga kaaway tungkol sa kanyang mga karanasan sa pagkatapon at ang kanyang mga plano para sa kinabukasan ng bansa. Ang kanyang mga salita ay taos-puso at matalino. Ang kanyang mga kaaway ay humanga sa kanyang pag-uugali at kabutihan at sa huli ay tinalikuran ang kanilang plano na patayin siya. Pagkatapos ng pangyayaring ito, si Chong'er ay bumuntong-hininga: “Kahit na ako ay nasa kagipitan, hindi ako natatakot na maubusan ng mga salita. Kung ang isang tao ay nais na magsinungaling na makasuhan ang isang tao, palagi silang makakahanap ng dahilan.”

Usage

这个成语通常用来形容人在面对指责或批评时,能够从容不迫地进行辩解,即使对方欲加之罪,也能找到充分的理由来反驳。

zhège chéngyǔ tōngcháng yòng lái xíngróng rén zài miàn duì zhǐzé huò pīpíng shí, nénggòu cóngróng bù pò de jìnxíng biànjiě, jíshǐ duìfāng yù jiā zhī zuì, yě néng zhǎodào chōngfèn de lǐyóu lái fǎnbó.

Ang idyomang ito ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang kakayahan ng isang tao na mahinahon at may kumpiyansang ipagtanggol ang sarili kapag nahaharap sa mga akusasyon o pagpuna, kahit na siya ay mali ang pag-akusa. Palagi silang nakakahanap ng sapat na mga dahilan upang pabulaanan ang mga akusasyon.

Examples

  • 他做事认真负责,即使面对无理的指责,也何患无辞地据理力争。

    ta zuòshì rènzhēn fùzé, jíshǐ miàn duì wúlǐ de zhǐzé, yě hé huàn wú cí de jùlǐ lìzhēng.

    Masisipag at responsable siya sa kanyang trabaho. Kahit na maharap sa mga walang-basehang akusasyon, ipagtatanggol niya ang kanyang karapatan.

  • 面对强权,他毫不畏惧,即使对方欲加之罪,他也何患无辞地为自己辩护。

    miàn duì qiángquán, tā háo bù wèijù, jíshǐ duìfāng yù jiā zhī zuì, tā yě hé huàn wú cí de wèi zìjǐ biànhù.

    Hindi siya natatakot sa kapangyarihan. Kahit na subukan siyang isisi sa mga gawa-gawang kasalanan, may sapat siyang mga argumento para ipagtanggol ang kanyang sarili.