何患无辞 Hé Huàn Wú Cí Хэ хуань у цы

Explanation

"何患无辞"的意思是不用担心没有话说,通常和"欲加之罪"连用,表示即使对方无端指责,也能够理直气壮地反驳。

"Хэ хуань у цы" означает «не бояться остаться без слов», обычно используется вместе с «юй цзя чжи цзуй», что означает, что даже если другая сторона обвиняет без причины, можно уверенно и спокойно возразить.

Origin Story

战国时期,晋文公重耳流亡在外,饱受磨难。一次,他被仇家追杀,躲进一个山洞。仇家气势汹汹地堵住洞口,扬言要置他于死地。重耳虽然身处险境,但内心坚定,他不慌不忙,拿出准备好的食物与水,一边吃喝,一边沉思。仇家见他如此镇定,反而有些犹豫。重耳看准时机,从容不迫地对仇家讲述自己流亡的经历以及对国家未来的规划,言辞恳切,充满智慧。仇家听后,被他的气度和胸襟所折服,最终放弃了杀害他的念头。此事过后,重耳感叹道:“我虽身处逆境,却何患无辞?欲加之罪,其无辞乎?”

zhànguó shíqī, jìn wén gōng chóng'ěr liúwáng zài wài, bǎoshòu mónàn. yī cì, tā bèi chóujiā zhuīsā, duǒ jìn yīgè shāndòng. chóujiā qìshì xióngxīōng de dǔ zhù dòngkǒu, yángyán yào zhì tā yú sǐdì. chóng'ěr suīrán shēn chǔ xiǎnjìng, dàn nèixīn jiāndìng, tā bù huāng bù máng, ná chū zhǔnbèi hǎo de shíwù yǔ shuǐ, yībiān chī hē, yībiān chénsī. chóujiā jiàn tā rúcǐ zhèndìng, fǎn'ér yǒuxiē yóuyù. chóng'ěr kàn zhǔn shíjī, cóngróng bù pò de duì chóujiā jiǎngshù zìjǐ liúwáng de jīnglì yǐjí duì guójiā wèilái de guīhuà, yáncí kěnqiē, chōngmǎn zhìhuì. chóujiā tīng hòu, bèi tā de qìdù hé xiōngjīn suǒ zhéfú, zuìzhōng fàngqì le shā hài tā de niàntóu. cǐshì guòhòu, chóng'ěr gǎntàn dào: “wǒ suī shēn chǔ nìjìng, què hé huàn wú cí? yù jiā zhī zuì, qí wú cí hū?”

В период Сражающихся царств будущий Вэнь-гун Цзинь, Чунъэр, был изгнан и претерпел множество лишений. Однажды, преследуемый врагами, он скрылся в пещере. Его враги агрессивно перекрыли вход в пещеру и угрожали убить его. Хотя Чунъэр был в опасности, его сердце оставалось твердым. Не поддаваясь панике, он достал приготовленные еду и воду, поел, попил и задумался. Его враги, увидев его спокойствие, засомневались. Чунъэр воспользовался моментом и спокойно рассказал врагам о своих скитаниях и планах на будущее страны. Его слова были искренними и мудрыми. Его враги были поражены его достоинством и великодушием и в конце концов отказались от намерения убить его. После этого Чунъэр вздохнул: «Хотя я нахожусь в беде, мне нечего бояться, ведь у меня достаточно слов. Если кто-то хочет ложно обвинить другого, он всегда найдет причину»

Usage

这个成语通常用来形容人在面对指责或批评时,能够从容不迫地进行辩解,即使对方欲加之罪,也能找到充分的理由来反驳。

zhège chéngyǔ tōngcháng yòng lái xíngróng rén zài miàn duì zhǐzé huò pīpíng shí, nénggòu cóngróng bù pò de jìnxíng biànjiě, jíshǐ duìfāng yù jiā zhī zuì, yě néng zhǎodào chōngfèn de lǐyóu lái fǎnbó.

Это идиома обычно используется для описания способности человека спокойно и уверенно защищаться, когда его обвиняют или критикуют, даже если обвинение несправедливо. Он всегда сможет найти достаточно аргументов, чтобы опровергнуть обвинения.

Examples

  • 他做事认真负责,即使面对无理的指责,也何患无辞地据理力争。

    ta zuòshì rènzhēn fùzé, jíshǐ miàn duì wúlǐ de zhǐzé, yě hé huàn wú cí de jùlǐ lìzhēng.

    Он относится к своей работе добросовестно и ответственно, даже если сталкивается с необоснованными обвинениями, он будет отстаивать свою правоту.

  • 面对强权,他毫不畏惧,即使对方欲加之罪,他也何患无辞地为自己辩护。

    miàn duì qiángquán, tā háo bù wèijù, jíshǐ duìfāng yù jiā zhī zuì, tā yě hé huàn wú cí de wèi zìjǐ biànhù.

    Перед лицом власти он не боится и смело защищает себя, даже если его пытаются оклеветать ложными обвинениями; у него всегда найдутся аргументы в свою защиту.