积谷防饥 jī gǔ fáng jī Mag-imbak ng pagkain upang maiwasan ang gutom

Explanation

指储存粮食,以防备饥荒。比喻要做好充分的准备,以应对可能发生的困难或灾害。

Ang ibig sabihin nito ay ang pag-iimbak ng pagkain upang maiwasan ang taggutom. Ito ay isang metapora para sa paggawa ng sapat na paghahanda upang harapin ang mga potensyal na paghihirap o kalamidad.

Origin Story

很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫李老汉的老人。他一生勤劳节俭,每年秋收后,都会将多余的粮食储存在地窖里。村里其他人觉得他过于谨慎,认为粮食足够吃就行了,何必如此费力储存呢?他们常常挥霍浪费,吃光了就再想办法,从未想过储存。 然而,第二年,一场突如其来的旱灾席卷了整个村庄,田地干涸,颗粒无收。村民们陷入了饥饿的困境,许多人甚至饿得无力劳动。而李老汉,凭借着之前储存的大量粮食,不仅自己吃饱了,还帮助了许多邻居渡过难关。他家的地窖成了村里最后的希望和温暖的港湾。 这次旱灾,让村民们深刻地认识到积谷防饥的重要性。他们纷纷效仿李老汉,开始储存粮食,不再盲目乐观,而是积极应对未来的不确定性。从此,这个村庄再也没有因为饥荒而遭受重创。李老汉的故事,也一代代地流传下去,成为了村里人引以为戒的教训,教导后人要居安思危,未雨绸缪。

hěnjiǔ yǐqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǐ lǎohàn de lǎorén. tā yīshēng qínláo jiéjiǎn, měi nián qiūshōu hòu, dōu huì jiāng duōyú de liángshi chǔcún zài dìjiào lǐ.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon, nanirahan ang isang matandang lalaki na nagngangalang Li Laohan. Siya ay masipag at matipid sa buong buhay niya, at pagkatapos ng bawat pag-aani ng taglagas, itatago niya ang labis na pagkain sa kanyang silong. Ang ibang mga tao sa nayon ay itinuturing siyang masyadong maingat, naniniwalang sapat na ang sapat na pagkain upang makakain, bakit pa kailangang mag-imbak? Madalas silang nagsasayang at nag-aaksaya, at kapag naubos na sila, hahanap sila ng paraan, nang hindi kailanman iniisip na mag-imbak. Gayunpaman, sa sumunod na taon, isang biglaang tagtuyot ang nanalasa sa buong nayon, ang mga bukid ay natuyo, at ang ani ay nabigo. Ang mga taganayon ay nalugmok sa gutom, at marami ang mahina na upang magtrabaho. Ngunit si Li Laohan, salamat sa maraming pagkain na naiimbak niya dati, ay hindi lamang sapat ang pagkain sa sarili, kundi tumulong din sa maraming kapitbahay na malampasan ang mga paghihirap. Ang kanyang silong ay naging huling pag-asa at mainit na kanlungan ng nayon. Ang tagtuyot na ito ay nagparamdam sa mga taganayon ng kahalagahan ng pag-iimbak ng pagkain upang maiwasan ang gutom. Sinunod nila ang halimbawa ni Li Laohan, nagsimulang mag-imbak ng pagkain, hindi na sila bulag na optimista, ngunit aktibong tumugon sa mga kawalan ng katiyakan sa hinaharap. Mula noon, ang nayon ay hindi na muling labis na naapektuhan ng taggutom. Ang kuwento ni Li Laohan ay ipinasa mula sa henerasyon hanggang sa henerasyon at naging aral para sa mga taganayon na matutunan, tinuturuan ang mga susunod na henerasyon na maging handa sa panganib sa panahon ng kapayapaan at maghanda para sa kinabukasan.

Usage

常用作宾语;指储存粮食,防备饥荒。也比喻为未来做好充分的准备。

chángchōng zuò bīnyǔ; zhǐ chǔcún liángshi, fángbèi jīhuang. yě bǐyù wèi wèilái zuò hǎo chōngfèn de zhǔnbèi

Madalas gamitin bilang pangngalan; tumutukoy sa pag-iimbak ng pagkain upang maiwasan ang taggutom. Tumutukoy din ito sa metaporikal na paghahanda nang mabuti para sa hinaharap.

Examples

  • 为了应对未来的挑战,我们必须积谷防饥,未雨绸缪。

    wèile yingduì wèilái de tiǎozhàn, wǒmen bìxū jīgǔ fángjī, wèiyǔchóumiù

    Upang harapin ang mga hamon sa hinaharap, dapat tayong mag-imbak ng pagkain at maging handa sa mga emerhensiya.

  • 俗话说得好:‘积谷防饥,养儿防老。’

    súhuà shuō de hǎo: ‘jīgǔ fángjī, yǎng ér fáng lǎo’

    Sabi nga: "Ang pag-iingat ay daig ng paghahanda."