积谷防饥 jī gǔ fáng jī Запасать зерно, чтобы предотвратить голод

Explanation

指储存粮食,以防备饥荒。比喻要做好充分的准备,以应对可能发生的困难或灾害。

Это означает хранение продуктов, чтобы предотвратить голод. Это метафора, означающая, что необходимо сделать достаточную подготовку для应对潜在ные трудности или катастрофы.

Origin Story

很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫李老汉的老人。他一生勤劳节俭,每年秋收后,都会将多余的粮食储存在地窖里。村里其他人觉得他过于谨慎,认为粮食足够吃就行了,何必如此费力储存呢?他们常常挥霍浪费,吃光了就再想办法,从未想过储存。 然而,第二年,一场突如其来的旱灾席卷了整个村庄,田地干涸,颗粒无收。村民们陷入了饥饿的困境,许多人甚至饿得无力劳动。而李老汉,凭借着之前储存的大量粮食,不仅自己吃饱了,还帮助了许多邻居渡过难关。他家的地窖成了村里最后的希望和温暖的港湾。 这次旱灾,让村民们深刻地认识到积谷防饥的重要性。他们纷纷效仿李老汉,开始储存粮食,不再盲目乐观,而是积极应对未来的不确定性。从此,这个村庄再也没有因为饥荒而遭受重创。李老汉的故事,也一代代地流传下去,成为了村里人引以为戒的教训,教导后人要居安思危,未雨绸缪。

hěnjiǔ yǐqián, zài yīgè piānpì de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào lǐ lǎohàn de lǎorén. tā yīshēng qínláo jiéjiǎn, měi nián qiūshōu hòu, dōu huì jiāng duōyú de liángshi chǔcún zài dìjiào lǐ.

Давным-давно в отдаленной деревне жил старик по имени Ли Лаохан. Он был трудолюбив и бережлив всю жизнь, и после каждого осеннего урожая хранил излишки еды в своем погребе. Другие жители деревни считали его слишком осторожным, полагая, что достаточно еды, чтобы есть, зачем же ее хранить? Они часто расточали и тратили все, и когда заканчивались припасы, они находили способ добыть еду, никогда не задумываясь о хранении. Однако на следующий год внезапная засуха охватила всю деревню, поля высохли, урожай погиб. Жители деревни оказались в условиях голода, многие даже были слишком слабы, чтобы работать. Но Ли Лаохан, благодаря большому количеству собранной ранее еды, не только сам прокормился, но и помог многим соседям преодолеть трудности. Его погреб стал последней надеждой и теплым убежищем деревни. Эта засуха заставила жителей деревни осознать важность хранения еды, чтобы предотвратить голод. Они последовали примеру Ли Лаохана, начали хранить еду, перестали быть слепо оптимистичными и стали активно реагировать на неопределенность будущего. С тех пор деревня больше никогда не страдала от сильного голода. История Ли Лаохана передавалась из поколения в поколение и стала уроком для жителей деревни, учащим последующие поколения быть готовыми к опасностям в мирное время и планировать на будущее.

Usage

常用作宾语;指储存粮食,防备饥荒。也比喻为未来做好充分的准备。

chángchōng zuò bīnyǔ; zhǐ chǔcún liángshi, fángbèi jīhuang. yě bǐyù wèi wèilái zuò hǎo chōngfèn de zhǔnbèi

Часто используется в качестве дополнения; относится к хранению продуктов, чтобы предотвратить голод. Также метафорически относится к хорошей подготовке к будущему.

Examples

  • 为了应对未来的挑战,我们必须积谷防饥,未雨绸缪。

    wèile yingduì wèilái de tiǎozhàn, wǒmen bìxū jīgǔ fángjī, wèiyǔchóumiù

    Чтобы справиться с будущими трудностями, мы должны запастись зерном и подготовиться к чрезвычайным ситуациям.

  • 俗话说得好:‘积谷防饥,养儿防老。’

    súhuà shuō de hǎo: ‘jīgǔ fángjī, yǎng ér fáng lǎo’

    Как говорится: "Готовь сани летом, а телегу зимой."