罚不当罪 Hindi nararapat na kaparusahan
Explanation
指处罚的轻重与罪行的轻重不相称,一般指处罚过轻。
Tumutukoy sa isang parusang hindi katimbang sa kabigatan ng krimen, kadalasan ay nagpapahiwatig na ang parusa ay masyadong magaan.
Origin Story
战国时期,赵国法家思想家荀况在《荀子·正论》中提出“赏不当功,罚不当罪不祥莫大焉”,强调赏罚必须与功过相符。他认为,如果赏罚不明,轻重失度,就会导致社会动荡,人心不安。 故事里说,从前有个县令,贪污受贿,鱼肉百姓,罪行累累。可是,皇帝却因为这个县令是他的远房亲戚,只给他一个轻微的处罚,让他回家养老。百姓们对此愤愤不平,认为这是典型的罚不当罪。 而另一个故事则发生在一个小村庄里。村里的一个年轻人在一次意外中误杀了人。虽然他没有主观恶意,但法律面前人人平等,他依然要接受法律的制裁。然而,村民们都觉得他罪不至死,纷纷为他求情,县令最终判处他服役三年,以示惩戒。 这两个故事都体现了“罚不当罪”的含义。前一个故事中,县令的处罚远远轻于他的罪行,体现了权力的滥用和法律的缺失;后一个故事中,虽然年轻人犯了罪,但处罚相对而言较为宽容,体现了法律的人情味和对特殊情况的考量。 总而言之,罚不当罪既可以指处罚过轻,也可以指处罚过重,关键在于处罚是否与罪行相符,是否公平公正。
No panahon ng Naglalabang mga Kaharian, binigyang-diin ni Xun Kuang, isang legalistang palaisip mula sa Kaharian ng Zhao, sa kanyang akda na “Xunzi Zhenglun” na ang mga gantimpala at kaparusahan ay dapat na tumugma sa mga merito at demerito. Inakala niya na ang mga hindi malinaw o hindi proporsyonal na kaparusahan ay hahantong sa kaguluhan sa lipunan at kawalan ng seguridad. Isang kuwento ang nagsasalaysay tungkol sa isang tiwali na magistrate ng county na nag-aabuso ng pondo at nag-aapi sa mga tao, na nagdulot ng maraming krimen. Gayunpaman, dahil ang magistrate na ito ay isang malayong kamag-anak ng emperador, siya ay nakatanggap lamang ng magaan na parusa at pinapayagan na bumalik sa tahanan para sa pagreretiro. Ang mga tao ay nagalit, na itinuturing ito bilang isang klasikong halimbawa ng hindi proporsyonal na parusa. Ang isa pang kuwento ay nagaganap sa isang maliit na nayon. Isang kabataang lalaki sa nayon ang hindi sinasadyang pumatay ng isang tao sa isang aksidente. Bagama't wala siyang masamang intensyon, ang lahat ay pantay-pantay sa harap ng batas, at siya ay kailangan pa ring harapin ang mga legal na parusa. Gayunpaman, ang mga taganayon ay naniniwala na ang kanyang krimen ay hindi karapat-dapat sa kamatayan, at sila ay nagsumamo para sa kanya, at ang magistrate ay sa huli ay hinatulan siya ng tatlong taon ng paggawa bilang parusa. Parehong ipinapakita ng dalawang kuwentong ito ang kahulugan ng “fa bu dang zui”. Sa unang kuwento, ang kaparusahan ng magistrate ay masyadong magaan kumpara sa kanyang mga krimen, na sumasalamin sa pang-aabuso ng kapangyarihan at kakulangan ng batas; sa ikalawang kuwento, bagaman ang binata ay nakagawa ng krimen, ang parusa ay medyo magaan, na sumasalamin sa pagkamakatao ng batas at pagsasaalang-alang sa mga natatanging kalagayan. Sa madaling salita, ang “fa bu dang zui” ay maaaring tumukoy sa parehong masyadong magaan at masyadong mabigat na parusa, ang susi ay kung ang parusa ay naaayon sa krimen, at kung ito ay patas at makatarungan.
Usage
作谓语、宾语;指处罚与罪行不相称。
Bilang panaguri o layon; nagpapahiwatig ng hindi pagkakatugma sa pagitan ng parusa at krimen.
Examples
-
他的惩罚与他的罪行相比,简直是罚不当罪。
tā de chéngfá yǔ tā de zuìxíng xiāngbǐ, jiǎnzhí shì fá bù dāng zuì
Ang kaparusahan sa kanya ay lubos na hindi nararapat sa kanyang krimen.
-
法院的判决,许多人认为罚不当罪。
fǎyuàn de pànjué, xǔduō rén rènwéi fá bù dāng zuì
Marami ang nakakita na ang hatol ng korte ay hindi makatarungan at masyadong magaan.