罚不当罪 Fá bù dāng zuì Pena sproporzionata

Explanation

指处罚的轻重与罪行的轻重不相称,一般指处罚过轻。

Si riferisce a una pena che non è commisurata alla gravità del reato, generalmente indicando che la pena è troppo lieve.

Origin Story

战国时期,赵国法家思想家荀况在《荀子·正论》中提出“赏不当功,罚不当罪不祥莫大焉”,强调赏罚必须与功过相符。他认为,如果赏罚不明,轻重失度,就会导致社会动荡,人心不安。 故事里说,从前有个县令,贪污受贿,鱼肉百姓,罪行累累。可是,皇帝却因为这个县令是他的远房亲戚,只给他一个轻微的处罚,让他回家养老。百姓们对此愤愤不平,认为这是典型的罚不当罪。 而另一个故事则发生在一个小村庄里。村里的一个年轻人在一次意外中误杀了人。虽然他没有主观恶意,但法律面前人人平等,他依然要接受法律的制裁。然而,村民们都觉得他罪不至死,纷纷为他求情,县令最终判处他服役三年,以示惩戒。 这两个故事都体现了“罚不当罪”的含义。前一个故事中,县令的处罚远远轻于他的罪行,体现了权力的滥用和法律的缺失;后一个故事中,虽然年轻人犯了罪,但处罚相对而言较为宽容,体现了法律的人情味和对特殊情况的考量。 总而言之,罚不当罪既可以指处罚过轻,也可以指处罚过重,关键在于处罚是否与罪行相符,是否公平公正。

Zhànguó shíqí, Zhào guó fǎjiā sīxiǎngjiā Xún Kuàng zài 《Xún Zǐ·Zhènglùn》 zhōng tíchū “shǎng bù dāng gōng, fá bù dāng zuì bù xiáng mò dà yān”, qiángdiào shǎngfá bìxū yǔ gōngguò xiāngfú. Tā rènwéi, rúguǒ shǎngfá bù míng, qīngzhòng shīdù, jiù huì dǎozhì shèhuì dòngdàng, rénxīn bù'ān.

Durante il periodo degli Stati Combattenti, Xun Kuang, un pensatore legalista dello Stato di Zhao, sottolineò nella sua opera "Xunzi Zhenglun" che ricompense e punizioni devono corrispondere a meriti e demeriti. Sosteneva che punizioni poco chiare o sproporzionate avrebbero portato a disordini sociali e insicurezza. Una storia narra di un magistrato di contea corrotto che si era appropriato di denaro pubblico e aveva oppresso il popolo, accumulando numerosi crimini. Tuttavia, poiché questo magistrato era un lontano parente dell'imperatore, ricevette solo una leggera punizione e gli fu permesso di tornare a casa per la pensione. Il popolo era indignato, considerando questo un classico esempio di punizione sproporzionata. Un'altra storia si svolge in un piccolo villaggio. Un giovane del villaggio uccise accidentalmente qualcuno in un incidente. Sebbene non avesse intenzioni maliziose, tutti sono uguali di fronte alla legge, e doveva comunque affrontare le sanzioni legali. Tuttavia, gli abitanti del villaggio pensavano che il suo crimine non meritasse la morte, e intercedettero per lui, e il magistrato alla fine lo condannò a tre anni di lavori forzati come punizione. Entrambe le storie dimostrano il significato di "fa bu dang zui". Nella prima storia, la punizione del magistrato era di gran lunga inferiore ai suoi crimini, riflettendo l'abuso di potere e la mancanza di legge; nella seconda storia, sebbene il giovane avesse commesso un crimine, la punizione era relativamente clemente, riflettendo l'umanità della legge e la considerazione per circostanze speciali. In breve, "fa bu dang zui" può riferirsi sia a una punizione troppo leggera che troppo pesante, la chiave sta nel fatto che la punizione sia commisurata al crimine, e se sia equa e giusta.

Usage

作谓语、宾语;指处罚与罪行不相称。

zuò wèiyǔ, bīnyǔ; zhǐ chǔfá yǔ zuìxíng bù xiāngchèn

Come predicato o oggetto; indica una punizione non commisurata al crimine.

Examples

  • 他的惩罚与他的罪行相比,简直是罚不当罪。

    tā de chéngfá yǔ tā de zuìxíng xiāngbǐ, jiǎnzhí shì fá bù dāng zuì

    La sua punizione era del tutto sproporzionata al suo crimine.

  • 法院的判决,许多人认为罚不当罪。

    fǎyuàn de pànjué, xǔduō rén rènwéi fá bù dāng zuì

    Molti ritenevano che la sentenza del tribunale fosse ingiusta e troppo clemente.