善罢干休 shan ba gan xiu Frieden schließen

Explanation

指事情发展到一定地步,双方都感到无法继续下去,只好停止争执,双方都愿意罢休。通常用于否定句,表示不愿轻易罢休。

Bezieht sich darauf, dass die Dinge bis zu einem gewissen Punkt eskaliert sind, beide Seiten das Gefühl haben, nicht weitermachen zu können, und daher aufhören zu streiten; beide Seiten sind bereit, aufzuhören. Normalerweise wird es in verneinten Sätzen verwendet, um auszudrücken, dass man nicht leicht aufgeben möchte.

Origin Story

从前,有一个小村庄,村里住着一位老木匠和他的徒弟。老木匠技艺高超,远近闻名。一天,一位富商来到村里,想请老木匠为他打造一件精美的家具。老木匠欣然答应,并让徒弟帮忙。然而,徒弟手艺生疏,屡屡出错,惹得老木匠十分生气。徒弟知道自己技不如人,只能默默忍受师傅的责骂。最终,在老木匠的严厉督促下,家具终于完工了。富商对家具非常满意,付了丰厚的报酬。老木匠却并没有因此而轻松,反而更加严格地要求徒弟,希望他能尽快掌握技艺。徒弟深受感动,更加努力地学习,终于成为了一位优秀的木匠。这个故事告诉我们,即使遇到挫折和困难,也不应该轻易放弃,要坚持不懈地努力,才能最终取得成功。

congqian, you yige xiaocunzhuang, cunli zh zhu zhe yiw wei laomujian he ta de tudi. laomujian jiyigaocao, yuanjin wenming. yitian, yiw ei fushang laidao cunli, xiang qing laomujian wei ta dazao yijian jingmei de jiaju. laomujian xinran daying, bing rang tudi bangmang. raner, tudi shouyi shengshu, lulu cuo cuo, re de laomujian shifen shengqi. tudi zhidao ziji jibu ru ren, zhi neng momom ren shou shifu de zema. zhongjiu, zai laomujian de yanli ducu xia, jiaju zhongyu wangong le. fushang dui jiaju feichang manyi, fu le fenghou de baochou. laomujian que bing meiyou yin ci er qingsong, fan'er gengjia yange de yaoqiu tudi, xiwang ta neng jin kuai zhangwo jiyi. tudi shen shou gandong, gengjia nuli de xuexi, zhongyu chengwei le yiw ei youxiu de mujiang. zhege gushi gaosu women, jishi yudaocuozhe he kunnan, ye bu yinggai qingyi fangqi, yao jianchi buxie de nuli, cai neng zhongjiu qude chenggong.

Es war einmal ein kleines Dorf, in dem ein alter Zimmermann und sein Lehrling lebten. Der alte Zimmermann war hochbegabt und weit und breit bekannt. Eines Tages kam ein reicher Kaufmann in das Dorf und wollte, dass der alte Zimmermann ihm ein wunderschönes Möbelstück anfertigte. Der alte Zimmermann stimmte freudig zu und ließ seinen Lehrling helfen. Der Lehrling war jedoch unbeholfen und machte immer wieder Fehler, was den alten Zimmermann sehr wütend machte. Der Lehrling wusste, dass er nicht so gut war wie sein Meister, und ertrug die Schelte seines Meisters schweigsam. Schließlich, unter dem strengen Druck des alten Zimmermanns, war das Möbelstück fertig. Der reiche Kaufmann war sehr zufrieden mit dem Möbelstück und bezahlte eine großzügige Belohnung. Der alte Zimmermann war jedoch nicht erleichtert, sondern verlangte noch mehr von seinem Lehrling, in der Hoffnung, dass er seine Fähigkeiten schnell erlernen würde. Der Lehrling war sehr gerührt und lernte noch fleißiger, bis er schließlich ein exzellenter Zimmermann wurde. Diese Geschichte lehrt uns, dass wir selbst bei Rückschlägen und Schwierigkeiten nicht leicht aufgeben sollten, sondern beharrlich arbeiten müssen, um schließlich erfolgreich zu sein.

Usage

用于劝告人们不要轻易放弃,要坚持不懈。多用于否定句。

yongyu quan gao renmen bu yao qingyi fangqi, yao jianchi buxie. duo yongyu foudingju.

Wird verwendet, um Menschen dazu zu ermutigen, nicht leicht aufzugeben, sondern beharrlich zu sein. Meist in verneinten Sätzen verwendet.

Examples

  • 他这次吃了亏,以后就不会再轻易相信别人了,总算善罢干休了。

    ta zheci chi le kui, yihou jiu bu hui zai qingyi xiangxin bie ren le, zongsuan shanbaganyou le.

    Er hat diesmal einen Verlust erlitten, wird anderen in Zukunft nicht mehr leichtfertig glauben und endlich Frieden schließen.

  • 这件事虽然很棘手,但我们还是应该尝试着寻找一个双方都能接受的解决方案,而不是一味地争执,善罢干休。

    zhe jianshi suiran hen jishou, dan women haishi yinggai changshizhe xunzhao yige shuangfang dou neng jieshou de jiejuenfangan, er bushi yiwei de zhengzhi, shanbaganyou.

    Diese Angelegenheit ist zwar schwierig, aber wir sollten trotzdem versuchen, eine Lösung zu finden, die für beide Seiten akzeptabel ist, anstatt uns ständig zu streiten und Frieden zu schließen..