百年之约 Jahrhundertvertrag
Explanation
指男女双方在结婚时所立下的誓言,象征着对爱情的忠贞和承诺。
Bezeichnet das Gelübde, das Mann und Frau bei der Heirat ablegen, ein Symbol der Treue und des Versprechens in der Liebe.
Origin Story
梁山伯与祝英台的故事家喻户晓,他们虽未能结为夫妻,却在黄土高坡上立下百年之约,相约来世再续前缘。祝英台化蝶寻梁山伯,表达了她对这份百年之约的坚定信念,也成为了千古绝唱的爱情传奇。 在那个年代,女子地位低下,祝英台为了自己的爱情,敢于反抗世俗,与梁山伯共同许下百年之约,这需要多大的勇气啊!这份勇气也值得我们敬佩。而这份百年之约,也成为了我们今天爱情的永恒象征,表达了我们对爱情忠贞不渝的美好愿望。
Die Geschichte von Liang Shanbo und Zhu Yingtai ist weithin bekannt. Obwohl sie nicht heiraten konnten, gaben sie sich auf den hohen Hügeln ein Versprechen auf ein gemeinsames Leben im nächsten Leben. Zhu Yingtais Verwandlung in einen Schmetterling, um Liang Shanbo zu suchen, drückt ihren festen Glauben an dieses Versprechen aus und wurde zu einer legendären Liebesgeschichte. In dieser Zeit hatten Frauen einen niedrigen sozialen Status. Zhu Yingtai wagte es, sich der gesellschaftlichen Konventionen zu widersetzen und gab mit Liang Shanbo ein Versprechen ab. Was für ein Mut! Dieser Mut verdient unseren Respekt. Und dieses Versprechen wurde zum ewigen Symbol unserer Liebe und drückt unsere Sehnsucht nach ewiger Liebe aus.
Usage
主要用于表达爱情的承诺,通常在婚姻、订婚等场合使用。
Wird hauptsächlich verwendet, um das Versprechen der Liebe auszudrücken, normalerweise bei Hochzeiten und Verlobungen.
Examples
-
他们许下百年之约,相约一生一世。
tāmen xǔxià bǎi nián zhī yuē, xiāng yuē yīshēng yìshì
Sie gaben sich ein Versprechen auf ewig währende Liebe.
-
这份百年之约,见证了他们的爱情历久弥新。
zhè fèn bǎi nián zhī yuē, jiàn zhèng le tāmen de àiqíng lìjiǔ míxīn
Dieses Versprechen auf ein ganzes Leben bezeugt ihre beständige Liebe über die Jahre hinweg