做贼心虚 zuò zéi xīn xū mauvaise conscience

Explanation

形容做了坏事后害怕被人发现,心里不安。

Décrit une personne mal à l'aise parce qu'elle a fait quelque chose de mal et craint qu'on le découvre.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿牛的年轻农民。阿牛为人老实,勤勤恳恳,但却总是不小心犯些小错,比如偷摘邻居家的果子,或者偷偷地拿走一些小物件。每当他做了这些事后,心里总是忐忑不安,总觉得有人在背后盯着他,甚至在睡梦中也会惊醒,梦到有人来抓他。 有一次,村里举办了一场盛大的庙会,阿牛也兴致勃勃地去了。庙会上人山人海,热闹非凡,各种小吃、杂耍让人目不暇接。阿牛在人群中穿梭,看到一个摊位上摆满了各种精美的工艺品,他忍不住拿走了一块精致的小木雕。 拿了小木雕后,阿牛感到前所未有的紧张,他像做贼一样东张西望,生怕被人发现。他加快脚步,想要尽快离开庙会,可是心里却越来越不安,仿佛有人在追赶他一样。回到家后,他把小木雕藏了起来,但仍然无法平静下来,整夜辗转反侧,无法入睡。 第二天,村长发现小木雕不见了,他开始四处寻找,最后把目光锁定在阿牛身上。阿牛看到村长走近,立刻紧张得手脚发抖,说话也结结巴巴的。村长一眼就看穿了他的心思,严肃地对他说:“阿牛,做人要诚实,做错事就要勇敢地承担责任。”阿牛终于承认了自己的错误,并把小木雕还给了村长。 从那以后,阿牛深刻地体会到了做贼心虚的滋味,他再也不敢做任何对不起别人的事情了。他开始努力做一个正直善良的人,用自己的勤劳和诚实赢得了村民的尊重和爱戴。

congqian, zai yige pianpi de xiaocunzhuang li, zhuzhe yiwai ming jiao aniude nianqing nongmin. aniuren wei laoshi, qinqukkengken, dan que zong shi bushixin fan xie xiaocuo, biru tou zhai linju jia de guozi, huozhe toutoudi na zou yixie xiao wujian. meidang ta zuole zhexie shihou, xinli zong shi tantebuan, zong jue de youren zai beihou dingzhe ta, shenzhi zai shuimeng zhong ye hui jingxing, mengdao youren lai zhua ta.

Il était une fois, dans un village isolé, un jeune fermier nommé An Niu. An Niu était honnête et travailleur, mais il commettait souvent de petites erreurs, comme voler des fruits dans les vergers de ses voisins ou prendre secrètement de petits objets. Chaque fois qu'il faisait ces choses, il se sentait mal à l'aise, comme si quelqu'un le surveillait. Il se réveillait même de ses rêves, hanté par la peur d'être attrapé. Un jour, une grande foire du temple a eu lieu dans le village, et An Niu est allé avec enthousiasme pour se joindre à la fête. La foire était bondée, avec diverses collations et spectacles. An Niu se promenait dans la foule, et ses yeux se sont posés sur un stand présentant des objets artisanaux exquis. Il n'a pas pu résister à prendre une jolie petite sculpture en bois. Après avoir pris la sculpture, An Niu a ressenti un niveau d'anxiété sans précédent. Il regardait autour de lui nerveusement, craignant d'être découvert. Il a accéléré le pas, voulant quitter la foire le plus tôt possible, mais son cœur est devenu de plus en plus inquiet, comme si quelqu'un le poursuivait. Lorsqu'il est rentré chez lui, il a caché la sculpture, mais il n'a toujours pas pu se calmer et s'est retourné dans son lit toute la nuit, incapable de dormir. Le lendemain, le chef du village a découvert la sculpture manquante et a commencé à la chercher. Finalement, ses soupçons se sont portés sur An Niu. Quand An Niu a vu le chef du village s'approcher, il a immédiatement tremblé de peur, bégayant dans son discours. Le chef du village a vu sa culpabilité à la fois et a dit solennellement : « An Niu, tu dois être honnête, et si tu commets une erreur, tu dois courageusement assumer tes responsabilités. » An Niu a finalement avoué sa mauvaise action et a rendu la sculpture au chef du village. À partir de ce jour, An Niu a vraiment compris ce que cela signifiait d'avoir mauvaise conscience. Il n'a plus jamais osé faire quoi que ce soit de mal et s'est efforcé d'être une personne droite et gentille, gagnant le respect et l'affection des villageois grâce à son travail acharné et son honnêteté.

Usage

作谓语、定语、状语;指做了亏心事后害怕被人知道,心里不安。

zuo weiyǔ, dìngyǔ, zhuàngyǔ; zhǐ zuò le kuīxīnshì hòu hàipà bèi rén zhīdào, xīnli bù'ān.

Employé comme prédicat, attribut et adverbe ; décrit une personne mal à l'aise parce qu'elle a fait quelque chose de mal.

Examples

  • 他做贼心虚,不敢出门。

    ta zuo zei xin xu, bugan chumen

    Il est mal à l'aise car il a mauvaise conscience.

  • 一看他那鬼鬼祟祟的样子,就知道他是做贼心虚。

    yikan ta na guiguisuicui de yangzi, jiu zhidao ta shi zuo zei xin xu

    Son comportement furtif le trahit : Il a mauvaise conscience