做贼心虚 cảm thấy áy náy
Explanation
形容做了坏事后害怕被人发现,心里不安。
Để miêu tả một người cảm thấy bất an vì đã làm điều xấu và sợ bị phát hiện.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿牛的年轻农民。阿牛为人老实,勤勤恳恳,但却总是不小心犯些小错,比如偷摘邻居家的果子,或者偷偷地拿走一些小物件。每当他做了这些事后,心里总是忐忑不安,总觉得有人在背后盯着他,甚至在睡梦中也会惊醒,梦到有人来抓他。 有一次,村里举办了一场盛大的庙会,阿牛也兴致勃勃地去了。庙会上人山人海,热闹非凡,各种小吃、杂耍让人目不暇接。阿牛在人群中穿梭,看到一个摊位上摆满了各种精美的工艺品,他忍不住拿走了一块精致的小木雕。 拿了小木雕后,阿牛感到前所未有的紧张,他像做贼一样东张西望,生怕被人发现。他加快脚步,想要尽快离开庙会,可是心里却越来越不安,仿佛有人在追赶他一样。回到家后,他把小木雕藏了起来,但仍然无法平静下来,整夜辗转反侧,无法入睡。 第二天,村长发现小木雕不见了,他开始四处寻找,最后把目光锁定在阿牛身上。阿牛看到村长走近,立刻紧张得手脚发抖,说话也结结巴巴的。村长一眼就看穿了他的心思,严肃地对他说:“阿牛,做人要诚实,做错事就要勇敢地承担责任。”阿牛终于承认了自己的错误,并把小木雕还给了村长。 从那以后,阿牛深刻地体会到了做贼心虚的滋味,他再也不敢做任何对不起别人的事情了。他开始努力做一个正直善良的人,用自己的勤劳和诚实赢得了村民的尊重和爱戴。
Ngày xửa ngày xưa, ở một ngôi làng hẻo lánh, có một người nông dân trẻ tên là An Niu. An Niu là người trung thực và chăm chỉ, nhưng anh ta thường mắc phải những lỗi nhỏ, như ăn cắp trái cây từ vườn nhà hàng xóm hoặc lén lút lấy những vật dụng nhỏ. Mỗi lần làm những việc này, anh ta luôn cảm thấy bất an, như thể có ai đó đang theo dõi anh ta từ phía sau. Anh ta thậm chí còn tỉnh giấc giữa đêm, bị ám ảnh bởi nỗi sợ bị bắt. Một ngày nọ, làng tổ chức một lễ hội lớn, và An Niu hào hứng tham gia. Lễ hội rất đông đúc, với nhiều món ăn nhẹ và các buổi biểu diễn. An Niu đi giữa đám đông, và anh ta nhìn thấy một quầy hàng trưng bày nhiều đồ thủ công tinh xảo. Anh ta không thể cưỡng lại việc lấy một bức tượng gỗ nhỏ xinh xắn. Sau khi lấy bức tượng, An Niu cảm thấy vô cùng lo lắng. Anh ta nhìn quanh một cách lo sợ, sợ bị phát hiện. Anh ta tăng tốc, muốn rời khỏi lễ hội càng sớm càng tốt, nhưng trái tim anh ta càng lúc càng bất an, như thể có ai đó đang đuổi theo anh ta. Về đến nhà, anh ta giấu bức tượng đi, nhưng vẫn không thể bình tĩnh lại và trằn trọc suốt đêm, không ngủ được. Ngày hôm sau, trưởng làng phát hiện bức tượng bị mất và bắt đầu tìm kiếm. Cuối cùng, nghi ngờ của ông ta đổ dồn vào An Niu. Khi An Niu nhìn thấy trưởng làng đến gần, anh ta lập tức run lên vì sợ hãi, nói lắp bắp. Trưởng làng ngay lập tức nhìn thấu sự áy náy của anh ta và nói nghiêm nghị: “An Niu, con phải trung thực, và nếu con phạm sai lầm, con phải can đảm chịu trách nhiệm.” An Niu cuối cùng đã thú nhận lỗi lầm của mình và trả lại bức tượng cho trưởng làng. Từ ngày đó trở đi, An Niu thực sự hiểu được ý nghĩa của việc có lương tâm cắn rứt. Anh ta không bao giờ dám làm điều gì sai trái nữa và cố gắng trở thành một người ngay thẳng và tốt bụng, giành được sự kính trọng và yêu mến của dân làng nhờ sự chăm chỉ và trung thực của mình.
Usage
作谓语、定语、状语;指做了亏心事后害怕被人知道,心里不安。
Được dùng như vị ngữ, tính từ và trạng từ; miêu tả một người cảm thấy bất an vì đã làm điều xấu và sợ bị phát hiện.
Examples
-
他做贼心虚,不敢出门。
ta zuo zei xin xu, bugan chumen
Anh ta lo lắng vì áy náy.
-
一看他那鬼鬼祟祟的样子,就知道他是做贼心虚。
yikan ta na guiguisuicui de yangzi, jiu zhidao ta shi zuo zei xin xu
Cử chỉ lén lút của anh ta cho thấy anh ta đang có điều áy náy trong lòng