狗仗人势 abus de pouvoir
Explanation
比喻依仗权势或别人的势力欺压、欺侮别人。
Ce proverbe décrit quelqu'un qui utilise le pouvoir ou l'autorité d'autrui pour opprimer ou intimider les autres.
Origin Story
从前,村里来了一条恶狗,它仗着主人是村长,便横行霸道,见谁都咬。它经常跑到田里,吓唬农民,偷吃庄稼。村民们敢怒不敢言,因为村长很护着这条狗。一天,一个老汉在田里干活,恶狗又跑来咬他。老汉忍无可忍,拿起一根木棍,狠狠地教训了恶狗一顿。恶狗跑到村长家告状,村长却说:"这条狗平时很听话,一定是它自己惹事了。"从此,恶狗再也不敢随便咬人了。
Il était une fois, dans un village, un chien méchant qui, se croyant protégé par le chef du village, son maître, se comportait de façon tyrannique, mordant quiconque croisait son chemin. Il envahissait souvent les champs, effrayant les paysans et dérobant les récoltes. Les villageois, craignant la protection du chef de village envers le chien, n’osaient pas protester. Un jour, un vieil homme travaillant dans ses champs fut attaqué par le chien. Excédé, le vieil homme prit un bâton et infligea une bonne correction au chien. Le chien courut se plaindre auprès du chef de village, mais celui-ci se contenta de dire : « Ce chien est habituellement bien élevé ; il doit s'être mis lui-même dans ce pétrin. » À partir de ce jour, le chien n’osa plus jamais mordre qui que ce soit.
Usage
形容人依仗权势或别人的势力欺压、欺侮别人。
Ce syntagme est utilisé pour décrire quelqu'un qui utilise son pouvoir ou celui d'autrui pour intimider ou opprimer les autres.
Examples
-
他仗着自己是领导的亲戚,狗仗人势,无法无天。
ta zhangzhe ziji shi lingdao de qinqi, gou zhang ren shi, wufa wutian
Il se vante d'être un parent du chef et agit comme un tyran.
-
一些人狗仗人势,欺压百姓,实在可恶!
yixie ren gou zhang ren shi, qiyaya baixing, shizai ke'e
Certaines personnes oppriment la population et font preuve d'arrogance, c'est vraiment odieux !