破绽百出 pò zhàn bǎi chū plein de failles

Explanation

破绽百出是一个汉语成语,意思是指说话做事漏洞非常多,容易被人识破。

破绽百出 est une expression chinoise qui signifie que les paroles ou les actes de quelqu'un sont pleins de failles et faciles à exposer.

Origin Story

从前,在一个繁华的城市里,住着一个名叫王大富的富商。王大富为人狡猾,喜欢占小便宜,经常用一些欺骗的手段来骗取钱财。有一天,王大富听说隔壁村庄有一个名叫李老实的农民,家里有很多金银珠宝。于是,王大富就带着一帮人,来到李老实的家中,谎称要向他借钱。李老实为人淳朴,不疑有他,就把家里的金银珠宝都拿出来给王大富看。王大富看到金银珠宝后,眼睛都直了。他趁着李老实不注意的时候,偷偷地拿走了几件金银珠宝,然后就带着人离开了。李老实发现金银珠宝不见了,急忙追赶王大富,却怎么也追不上。李老实只好回去,向官府报案。官府的人来到王大富家中搜查,结果在王大富的房间里找到了李老实的金银珠宝。但是,王大富狡辩说这些金银珠宝是他自己的,李老实拿不出证据,最后只得含恨离开。李老实的邻居听说这件事后,都嘲笑李老实太傻,说他被人骗了还不知道。李老实听了以后,觉得很委屈,就找到村里的老先生,请老先生为他评理。老先生听完李老实的故事后,笑着说:“王大富这个人说话做事漏洞百出,你应该仔细看看,他哪里露出了破绽。”李老实听后,仔细思考,终于发现了王大富的破绽。原来,王大富带走金银珠宝的时候,不小心把金银珠宝上的一个标记给刮掉了。李老实拿着这个标记,找到官府,最终找到了证据,证明了王大富的罪行。王大富最终被官府抓捕,李老实的金银珠宝也完璧归赵。

cóng qián, zài yī gè fán huá de chéng shì lǐ, zhù zhe yī gè míng jiào wáng dà fù de fù shāng. wáng dà fù wéi rén jiǎo huá, xǐ huan zhàn xiǎo pián yì, jīng cháng yòng yī xiē qī piàn de shǒu duàn lái piàn qǔ qián cái. yǒu yī tiān, wáng dà fù tīng shuō gé bì cūn zhuāng yǒu yī gè míng jiào lǐ lǎo shí de nóng mín, jiā lǐ yǒu hěn duō jīn yín zhū bǎo. yú shì, wáng dà fù jiù dài zhe yī bāng rén, lái dào lǐ lǎo shí de jiā zhōng, huǎng chēng yào xiàng tā jiè qián. lǐ lǎo shí wéi rén chún pǔ, bù yí yǒu tā, jiù bǎ jiā lǐ de jīn yín zhū bǎo dōu ná chū lái gěi wáng dà fù kàn. wáng dà fù kàn dào jīn yín zhū bǎo hòu, yǎn jīng dōu zhí le. tā chèn zhe lǐ lǎo shí bù zhù yì de shí hòu, tōu tōu de ná zǒu le jǐ jiàn jīn yín zhū bǎo, rán hòu jiù dài zhe rén lí kāi le. lǐ lǎo shí fā xiàn jīn yín zhū bǎo bù jiàn le, jí máng zhuī gǎn wáng dà fù, què zěn me yě zhuī bù shàng. lǐ lǎo shí zhǐ hǎo huí qù, xiàng guān fǔ bào àn. guān fǔ de rén lái dào wáng dà fù jiā zhōng sōu chá, jié guǒ zài wáng dà fù de fáng jiān lǐ zhǎo dào le lǐ lǎo shí de jīn yín zhū bǎo. dàn shì, wáng dà fù jiǎo biàn shuō zhè xiē jīn yín zhū bǎo shì tā zì jǐ de, lǐ lǎo shí ná bù chū zhèng jù, zuì hòu zhǐ děi hán hèn lí kāi. lǐ lǎo shí de lín jū tīng shuō zhè jiàn shì qíng hòu, dōu cháo xiào lǐ lǎo shí tài shǎ, shuō tā bèi rén piàn le hái bù zhī dào. lǐ lǎo shí tīng le yǐ hòu, jué de hěn wěi qu, jiù zhǎo dào cūn lǐ de lǎo xiān sheng, qǐng lǎo xiān sheng wèi tā píng lǐ. lǎo xiān sheng tīng wán lǐ lǎo shí de gù shì hòu, xiào zhe shuō: “wáng dà fù zhè gè rén shuō huà zuò shì lòu dòng bǎi chū, nǐ yīng gāi zǐ xì kàn kàn, tā nǎ lǐ lòu chū le pò zhàn.” lǐ lǎo shí tīng hòu, zǐ xì sī kǎo, zhōng yú fā xiàn le wáng dà fù de pò zhàn. yuán lái, wáng dà fù dài zǒu jīn yín zhū bǎo de shí hòu, bù xiǎo xīn bǎ jīn yín zhū bǎo shàng de yī gè biāo jì gěi guā diào le. lǐ lǎo shí ná zhe zhè gè biāo jì, zhǎo dào guān fǔ, zhōng yú zhǎo dào le zhèng jù, zhèng míng le wáng dà fù de zuì xíng. wáng dà fù zhōng jiù bèi guān fǔ zhuā bǔ, lǐ lǎo shí de jīn yín zhū bǎo yě wán bì guī zhào.

Il était une fois, dans une ville animée, vivait un riche marchand nommé Wang Da-fu. Wang Da-fu était rusé et aimait profiter des petites opportunités, utilisant souvent des tactiques trompeuses pour arnaquer les gens et obtenir de l'argent. Un jour, Wang Da-fu a entendu dire qu'un fermier nommé Li Lao-shi dans le village voisin avait beaucoup d'or et de bijoux dans sa maison. Alors, Wang Da-fu a emmené un groupe de personnes chez Li Lao-shi et a prétendu vouloir lui emprunter de l'argent. Li Lao-shi était un homme simple et digne de confiance, et il n'a pas douté des intentions de Wang Da-fu, alors il lui a montré tout son or et ses bijoux. Les yeux de Wang Da-fu se sont élargis lorsqu'il a vu l'or et les bijoux. Lorsque Li Lao-shi ne regardait pas, Wang Da-fu a volé en cachette quelques pièces d'or et de bijoux et est parti avec ses gens. Li Lao-shi s'est rendu compte que son or et ses bijoux avaient disparu et s'est précipité pour rattraper Wang Da-fu, mais il n'a pas pu le faire. Li Lao-shi a dû rentrer chez lui et signaler l'incident aux autorités. Les fonctionnaires se sont rendus à la maison de Wang Da-fu et l'ont fouillée, et dans la chambre de Wang Da-fu, ils ont trouvé l'or et les bijoux de Li Lao-shi. Cependant, Wang Da-fu a affirmé que l'or et les bijoux étaient siens, Li Lao-shi n'a pas pu fournir de preuves, et a finalement dû partir avec ressentiment. Les voisins de Li Lao-shi ont entendu parler de l'incident et ont ri de Li Lao-shi, disant qu'il avait été trompé et ne le savait pas. Li Lao-shi s'est senti très lésé et est allé voir un vieil homme du village pour lui demander justice. Le vieil homme a écouté l'histoire de Li Lao-shi et a dit avec un sourire, “Wang Da-fu est un homme dont les paroles et les actions sont pleines de failles, tu devrais regarder de plus près, où a-t-il fait ses erreurs ?”

Usage

破绽百出常用来形容一个人说话做事漏洞很多,不值得信任,比如:他的计划破绽百出,让人无法相信。

pò zhàn bǎi chū cháng yòng lái xíng róng yī gè rén shuō huà zuò shì lòu dòng hěn duō, bù zhí de xìn rèn, bǐ rú: tā de jì huà pò zhàn bǎi chū, ràng rén wú fǎ xiāo xìn.

破绽百出 est souvent utilisé pour décrire quelqu'un dont les paroles et les actions sont pleines de failles et ne sont pas dignes de confiance, par exemple : Son plan est plein de failles, on ne peut pas lui faire confiance.

Examples

  • 他的计划漏洞百出,根本行不通。

    tā de jì huà lòu dòng bǎi chū, gēn běn xíng bù tōng.

    Son plan est plein de failles et ne fonctionne tout simplement pas.

  • 他的发言破绽百出,让人怀疑他的真实意图。

    tā de fā yán pò zhàn bǎi chū, ràng rén huái yí tā de zhēn shí yì tú.

    Son discours était plein de lacunes, ce qui a suscité des doutes sur ses véritables intentions.