陈辞滥调 Clichés
Explanation
陈辞滥调指的是陈旧、空泛、缺乏新意的说法或论调。它通常指那些被过度使用、缺乏创造性和思考深度的表达方式。
Chen ci lan diao désigne des déclarations ou des arguments anciens, creux et dénués d'originalité. Il s'agit généralement d'expressions surutilisées et manquant de créativité et de profondeur de réflexion.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他醉心于诗歌创作,但有时也免不了创作出一些空洞乏味的诗篇。一天,李白写了一首诗,兴冲冲地拿给好友杜甫看。杜甫看完后,轻轻一笑,说:“这诗啊,平平仄仄,倒是押韵,可内容却如陈辞滥调,毫无新意。你看看,这‘云想衣裳花想容’的句子,几乎所有的诗人都在用,已经成了老生常谈了。”李白听了,不禁有些尴尬,他意识到自己的创作确实有些缺乏创新精神。杜甫接着说道:“诗歌创作,贵在创新,要表达真情实感,才能打动人心。若只是一味地沿袭前人的说法,那便成了陈辞滥调,毫无生命力可言了。”李白虚心接受了杜甫的批评,从此更加注重诗歌创作的创新和情感表达,最终创作出了许多流芳百世的经典诗篇。
À l'époque de la dynastie Tang, vivait un poète nommé Li Bai, passionné de poésie, mais qui parfois produisait des œuvres fades et insipides. Un jour, Li Bai écrivit un poème et le montra avec enthousiasme à son ami Du Fu. Après l'avoir lu, Du Fu sourit légèrement et dit : "Le poème rime bien, mais le contenu est banal et manque d'originalité. Regardez, le vers 'Les nuages veulent être des vêtements, les fleurs veulent être des visages', est utilisé par presque tous les poètes ; c'est devenu un cliché." Li Bai se sentit un peu gêné, réalisant que son œuvre manquait d'esprit d'innovation. Du Fu continua : "La création poétique privilégie l'innovation ; elle doit exprimer de vrais sentiments pour toucher le cœur des gens. Si l'on suit aveuglément les paroles des prédécesseurs, cela devient banal et sans vie." Li Bai accepta humblement la critique de Du Fu. Dès lors, il fit plus attention à l'innovation et à l'expression émotionnelle dans sa poésie, créant finalement de nombreux poèmes classiques qui ont été admirés pendant des siècles.
Usage
陈辞滥调通常用作宾语或定语,用来形容那些陈旧、空泛、缺乏新意的言论或文章。
Chen ci lan diao est généralement utilisé comme objet ou attribut, pour décrire des propos ou des articles anciens, creux et peu originaux.
Examples
-
他的演讲充满了陈辞滥调,听起来让人昏昏欲睡。
tā de yǎnjiǎng chōngmǎn le chéncí làndiào, tīng qǐlái ràng rén hūnhūnyùshuì
Son discours était plein de clichés, ce qui a rendu le public somnolent.
-
这篇评论文章充斥着陈辞滥调,缺乏原创性和深度分析。
zhè piān pínglùn wénzhāng chōngchìzhe chéncí làndiào, quēfá yuánchuàng xìng hé shēndù fēnxī
Cet article de commentaire regorgeait de lieux communs, manquant d'originalité et d'analyse approfondie.
-
这场辩论充满了陈辞滥调,双方都没有提出有价值的新观点。
zhè chǎng biànlùn chōngmǎn le chéncí làndiào, shuāngfāng dōu méiyǒu tíchū yǒujià de xīn guāndiǎn
Le débat était plein de lieux communs, et aucun des deux camps n'a présenté de nouveaux arguments valables.