马不停蹄 sans arrêt
Explanation
形容人连续不断地工作或行走,没有停歇。
Décrit une personne qui travaille ou voyage continuellement sans interruption.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他一生热爱游历山水,足迹遍布大江南北。有一天,他听说安徽黄山风景秀丽,便决定前往一探究竟。他骑上心爱的骏马,从清晨一直赶路到傍晚,中途没有丝毫停留,马蹄声声,一路飞驰。路途崎岖,山路蜿蜒,但他仍然马不停蹄地赶路,只为早日欣赏黄山的壮丽景色。即使遇到暴雨,他也只是稍作休息,然后继续前行,因为他心中充满了对黄山的向往。终于,经过一天一夜的跋涉,他到达了黄山脚下,眼前的景象令他惊叹不已。巍峨的山峰,连绵的群山,云雾缭绕的山间,一切都让他流连忘返。他写下了许多名篇佳作,赞美黄山的美景,也赞扬自己马不停蹄的毅力。从此,“马不停蹄”这个词语,便成为了人们形容不辞辛劳,坚持不懈的代名词。
Sous la dynastie Tang, vivait un célèbre poète nommé Li Bai, qui consacra sa vie aux voyages et à l'admiration des paysages. Un jour, il entendit parler de la beauté à couper le souffle des montagnes Huangshan dans la province d'Anhui et décida de les visiter. Il monta sur son fidèle destrier et chevaucha de l'aube au crépuscule sans la moindre pause. Le chemin était escarpé et sinueux, mais il chevaucha sans relâche pour assister à la magnificence de Huangshan le plus tôt possible. Même au milieu d'une forte averse, il ne se reposa que brièvement avant de poursuivre son voyage. Son désir ardent pour Huangshan le poussa à avancer. Enfin, après un jour et une nuit de voyage ardu, il atteignit le pied du Huangshan. Le paysage qui s'étendait devant lui était à couper le souffle : des pics majestueux, des chaînes de montagnes sans fin, et une brume tourbillonnant entre eux. Il s'attarda longtemps, composant de nombreux poèmes célébrant la beauté de Huangshan et sa propre volonté inébranlable. Depuis lors, l'expression « Ma bu ting ti » (马不停蹄) est utilisée pour décrire une diligence infatigable et une persévérance indéfectible.
Usage
通常用于形容人们连续不断地工作或行走,毫不停歇。
Il est généralement utilisé pour décrire des personnes qui travaillent ou marchent continuellement sans s'arrêter.
Examples
-
他马不停蹄地工作,终于完成了项目。
ta mabutingtide gongzuo, zhongyu wanchengle xiangmu.
Il a travaillé sans relâche sur le projet et l'a finalement terminé.
-
为了赶上火车,他马不停蹄地跑向车站。
weileganshang huoche, tamabutingtide paoxiang chezhan
Pour prendre le train, il a couru à la gare sans s'arrêter.