路上遇到熟人 Rencontrer des connaissances sur la route Lù shang yù dào shúrén

Dialogues

Dialogues 1

中文

甲:哎,张叔,您这是去哪啊?
乙:去菜市场买点菜,今天想做个鱼香肉丝。
甲:呦,您还会做鱼香肉丝呢!手艺不错吧?
乙:还行,自己琢磨的,您呢,这是去上班?
甲:是啊,这大早上赶着去公司开会呢。
乙:那可得抓紧时间啊,路上小心点!
甲:谢谢张叔,您也慢点走!

拼音

Jia:Ai,Zhang Shu,nin zhe shi qu nar a?
Yi:Qu cai shichang mai dian cai,jintian xiang zuo ge yuxiang rousi。
Jia:You,nin huijiao zuo yuxiang rousi ne!Shouyi bucuo ba?
Yi:Hai xing,ziji zuomode,nin ne,zhe shi qu shangban?
Jia:Shi a,zhe dazao shang ganzhe qu gongsi kaihui ne。
Yi:Na ke de zhuajin shijian a,lushang xiaoxin dian!
Jia:Xiexie Zhang Shu,nin ye mandian zou!

French

A : Hé, oncle Zhang, où allez-vous ?
B : Au marché des légumes pour acheter des légumes. Je veux faire du porc au goût de poisson aujourd'hui.
A : Oh, vous savez faire du porc au goût de poisson ! Vous devez être un bon cuisinier.
B : C'est correct, je l'ai juste inventé moi-même. Et vous ? Vous allez au travail ?
A : Oui, je me dépêche à une réunion de la société ce matin.
B : Alors dépêchez-vous ! Faites attention sur la route !
A : Merci, oncle Zhang, vous aussi faites attention !

Dialogues 2

中文

甲:真巧啊,在这儿都能碰到你!
乙:是啊,你也来买菜啊?
甲:对啊,今天想做个西红柿炒蛋。
乙:挺好的,家常菜最下饭了。你家孩子喜欢吃吗?
甲:喜欢,他最近胃口不错。对了,你这是去哪儿?
乙:去接孩子放学。
甲:那行,我们下次再聊吧,我先走了。
乙:好,再见!

拼音

Jia:Zhen qiao a,zai zher dou neng pengdao ni!
Yi:Shi a,ni ye lai mai cai a?
Jia:Dui a,jintian xiang zuo ge xihongshi chaodan。
Yi:Ting haode,jiachang cai zui xiafan le。Ni jia hai zi xihuan chi ma?
Jia:Xihuan,ta zuijin weikou bucuo。Duile,ni zhe shi qu nar?
Yi:Qu jie hai zi fangxue。
Jia:Na xing,women xia ci zai liao ba,wo xian zoule。
Yi:Hao,zaijian!

French

A : Quelle coïncidence ! Je te rencontre ici !
B : Oui, tu achètes aussi des courses ?
A : Oui, je veux faire des œufs brouillés aux tomates aujourd'hui.
B : C'est super, les plats maison sont les meilleurs. Est-ce que ton enfant aime ça ?
A : Oui, il a bon appétit ces derniers temps. Au fait, où vas-tu ?
B : Je vais chercher mon enfant à l'école.
A : Ok, on discute la prochaine fois. Je vais y aller en premier.
B : Ok, au revoir !

Dialogues 3

中文

甲:哎呀,这不是老王吗?好久不见了!
乙:是啊,李姐,您最近好吗?
甲:挺好的,就是最近有点忙。你呢?
乙:我也还好,最近工作比较轻松。
甲:对了,您这是去哪呀?
乙:我去医院看望我妈。
甲:哦,那您路上小心。
乙:谢谢,你也保重啊。

拼音

Jia:Aiya,zhe bushi Lao Wang ma?Haojiubujian le!
Yi:Shi a,Li Jie,nin zuijin hao ma?
Jia:Ting haode,jiushi zuijin youdian mang。Ni ne?
Yi:Wo ye hai hao,zuijin gongzuo bijiao qingsong。
Jia:Duile,nin zhe shi qu na ya?
Yi:Wo qu yi yuan kanwang wo ma。
Jia:O,na nin lushang xiaoxin。
Yi:Xiexie,ni ye baozhong a。

French

A : Oh, ce n'est pas le vieux Wang ! On ne s'est pas vu depuis longtemps !
B : Oui, sœur Li, comment allez-vous ?
A : Je vais bien, juste un peu occupée récemment. Et vous ?
B : Je vais bien aussi, mon travail a été relativement détendu récemment.
A : Au fait, où allez-vous ?
B : Je vais à l'hôpital voir ma mère.
A : Oh, soyez prudente sur la route.
B : Merci, prenez soin de vous aussi.

Phrases Courantes

路上遇到熟人

Lù shang yù dào shúrén

Rencontrer des connaissances sur la route

Contexte Culturel

中文

在中國,路上遇到熟人是很常見的。人們通常會互相問候,關心彼此的生活。如果彼此比較熟悉,可能會聊一些家常或八卦。

拼音

Zài Zhōngguó,lù shang yù dào shúrén shì hěn chángjiàn de。Rénmen tōngcháng huì hùxiāng wènhòu,guānxīn bǐcǐ de shēnghuó。Rúguǒ bǐcǐ bǐjiào shúxī,kěnéng huì liáo yīxiē jiācháng huò bāguà。

French

En Chine, il est très courant de rencontrer des connaissances sur la route. Les gens se saluent généralement et s'intéressent à la vie des autres. S'ils se connaissent bien, ils peuvent discuter de la vie quotidienne ou de potins.

Expressions Avancées

中文

好久不见,最近过得怎么样?

听说你最近升职了,恭喜恭喜!

有机会一起聚聚吧!

拼音

Hǎojiǔbùjiàn, zuìjìn guò de zěnmeyàng? Tīngshuō nǐ zuìjìn shēngzhí le, gōngxǐ gōngxǐ! Yǒu jīhuì yīqǐ jùjù ba!

French

Longtemps pas vu, comment vas-tu ces derniers temps ? J'ai entendu dire que tu as été promu(e), félicitations ! On devrait se retrouver un de ces jours !

Tabous Culturels

中文

避免谈论敏感话题,如政治、宗教等。注意称呼,根据对方的年龄和身份选择合适的称呼。

拼音

Bìmiǎn tánlùn mǐngǎn huàtí,rú zhèngzhì、zōngjiào děng。Zhùyì chēnghu,gēnjù duìfāng de niánlíng hé shēnfèn xuǎnzé héshì de chēnghu。

French

Évitez les sujets sensibles tels que la politique ou la religion. Faites attention à l'adresse, choisissez la forme d'adresse appropriée en fonction de l'âge et du statut de l'interlocuteur.

Points Clés

中文

根据对方的年龄和身份选择合适的称呼。注意说话的语气和场合。

拼音

Gēnjù duìfāng de niánlíng hé shēnfèn xuǎnzé héshì de chēnghu。Zhùyì shuōhuà de yǔqì hé chǎnghé。

French

Choisissez une adresse appropriée en fonction de l'âge et du statut de l'autre personne. Faites attention au ton et au contexte de la conversation.

Conseils Pratiques

中文

可以和朋友或家人模拟练习,在不同的场景下尝试不同的表达方式。

拼音

Kěyǐ hé péngyou huò jiārén mòní liànxí,zài bùtóng de chǎngjǐng xià chángshì bùtóng de biǎodá fāngshì。

French

Vous pouvez pratiquer avec des amis ou des membres de la famille, en essayant différentes manières de vous exprimer dans différents scénarios.