狼奔豕突 Lang ben shi tu
Explanation
狼奔豕突形容狼和猪一样乱跑乱撞,比喻坏人到处乱闯,骚扰百姓。通常形容场面混乱不堪,人多势众。
Lang ben shi tu descrive la corsa e gli urti caotici di lupi e maiali. Viene usato per descrivere una scena caotica, con molta gente.
Origin Story
话说,西汉末年,王莽篡权,天下大乱。各地农民起义四起,盗匪横行,百姓苦不堪言。一日,一支绿林军来到一个小村庄,他们饥肠辘辘,又见村庄里粮仓满满当当,顿时起了歹心,瞬间冲进村庄,狼奔豕突,到处抢夺粮食,鸡飞狗跳,一片混乱。村里的老人们吓得躲进家里,不敢出门。孩子们哭喊着四处逃窜。年轻力壮的小伙子们,虽然想组织起来抵抗,但奈何绿林军人多势众,他们手持刀枪,如狼似虎,他们根本无力反抗。一时间,整个村庄被这帮绿林军搅得天翻地覆,一片狼藉。直到第二天清晨,绿林军才带着抢来的粮食,扬长而去,只留下村庄里一片狼藉的景象。
Alla fine della dinastia Han occidentale, Wang Mang usurpò il potere e il paese cadde nel caos. Le rivolte contadine scoppiarono ovunque, i banditi imperversavano e la gente soffriva terribilmente. Un giorno, un gruppo di soldati della Foresta Verde arrivò in un piccolo villaggio. Erano molto affamati, e quando videro che i granai del villaggio erano pieni, ebbero subito cattive intenzioni. In un istante, irruppero nel villaggio, correndo a caso e saccheggiando cibo ovunque. Polli e cani correvano qua e là, e c'era il caos ovunque. Gli anziani del villaggio si nascosero nelle loro case per paura, non osando uscire. I bambini piangevano e scappavano in ogni direzione. I giovani e forti, sebbene volessero organizzarsi per resistere, ma i soldati della Foresta Verde erano troppo numerosi, avevano spade e lance, erano come tigri, non potevano assolutamente resistere. Per un po', l'intero villaggio fu devastato dai soldati della Foresta Verde, la distruzione era ovunque. Fino alla mattina successiva, i soldati della Foresta Verde se ne andarono con il cibo che avevano saccheggiato, lasciando il villaggio in rovina e distruzione.
Usage
形容坏人到处乱闯,骚扰百姓,也形容混乱的场面。
Descrive i malfattori che scorrazzano ovunque, molestando la gente, e descrive anche una scena caotica.
Examples
-
战乱时期,匪徒们狼奔豕突,四处抢劫。
zhanluan shiqi,feitu men langben shitutu,sichuqianjie.baoluan renqun langben shitutu,chongpole jingjiexian
Durante la guerra, i banditi scorrazzavano e rapinavano ovunque.
-
暴乱人群狼奔豕突,冲破了警戒线。
La folla di rivoltosi ha sfondato le barricate in modo disordinato.