龙腾虎跃 Drago che volteggia e tigre che balza
Explanation
形容跑跳时动作矫健有力,也比喻奋起行动,有所作为。
Descrive un movimento potente e dinamico, come un drago che volteggia e una tigre che balza in avanti. Può anche essere usato come metafora per l'azione determinata e i risultati.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他天资聪颖,才华横溢,尤其擅长写诗。一日,他与朋友们相约去郊外游玩,途中经过一片开阔的田野。李白看到远处一群孩童正在田野里玩耍,他们个个精力充沛,龙腾虎跃,欢声笑语,充满了活力。李白被他们天真无邪的快乐感染了,于是提笔写下了著名的诗篇《早发白帝城》:
Si dice che durante la dinastia Tang, ci fosse un poeta di nome Li Bai, noto per la sua mente acuta e il suo immenso talento, soprattutto per la sua poesia. Un giorno, lui e i suoi amici andarono in gita in mezzo alla natura e lungo il cammino attraversarono un vasto campo. Ai margini del campo, Li Bai vide un gruppo di bambini che giocavano. Erano tutti pieni di energia e saltavano facilmente nei campi, le loro voci gioiose riecheggiavano nell'aria. La gioia spensierata dei bambini colpì profondamente Li Bai, così lui spontaneamente prese la sua penna e scrisse la sua famosa poesia ‘Early Departure from Bai Di’:
Usage
形容人精力充沛,精神抖擞,也比喻事物充满活力,发展势头迅猛。
Si usa per descrivere una persona piena di energia e vigore, oppure qualcosa che è vibrante e si sviluppa rapidamente.
Examples
-
他精力充沛,做事总是龙腾虎跃,充满了活力。
tā jīng lì chōng pèi, zuò shì zǒng shì lóng téng hǔ yuè, chōng mǎn le huó lì.
È pieno di energia, fa sempre tutto con l'entusiasmo di ‘Dragon Soaring and Tiger Leaping’.
-
看到新的发展机遇,他们都感到龙腾虎跃,充满了希望。
kàn dào xīn de fā zhǎn jī hùi, tā men dōu gǎn dào lóng téng hǔ yuè, chōng mǎn le xī wàng.
Vedendo le nuove opportunità di sviluppo, si sentono tutti pieni di energia e speranza, come ‘Dragon Soaring and Tiger Leaping’.