龙腾虎跃 Взлетающий дракон и прыгающий тигр
Explanation
形容跑跳时动作矫健有力,也比喻奋起行动,有所作为。
Это идиома, описывающая мощное и динамичное движение, подобное взмывающему ввысь дракону и прыгающему тигру. Она также может использоваться как метафора решительных действий и достижений.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他天资聪颖,才华横溢,尤其擅长写诗。一日,他与朋友们相约去郊外游玩,途中经过一片开阔的田野。李白看到远处一群孩童正在田野里玩耍,他们个个精力充沛,龙腾虎跃,欢声笑语,充满了活力。李白被他们天真无邪的快乐感染了,于是提笔写下了著名的诗篇《早发白帝城》:
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, известный своим острым умом и безграничным талантом, особенно в поэзии. Однажды он отправился с друзьями на прогулку по природе и по дороге проехал по обширному полю. На краю поля Ли Бай увидел группу детей, играющих. Все они были полны энергии и легко перепрыгивали через поля, их радостные голоса разносились по воздуху. Беззаботная радость детей очень впечатлила Ли Бая, поэтому он спонтанно взял ручку и написал свое знаменитое стихотворение «Ранний отъезд из Байди»:
Usage
形容人精力充沛,精神抖擞,也比喻事物充满活力,发展势头迅猛。
Используется для описания человека, полного энергии и энтузиазма, а также для описания чего-либо, полного жизни и быстро развивающегося.
Examples
-
他精力充沛,做事总是龙腾虎跃,充满了活力。
tā jīng lì chōng pèi, zuò shì zǒng shì lóng téng hǔ yuè, chōng mǎn le huó lì.
Он полон энергии, всегда делает все с задором, словно ‘дракон взмывает ввысь, тигр делает прыжок’
-
看到新的发展机遇,他们都感到龙腾虎跃,充满了希望。
kàn dào xīn de fā zhǎn jī hùi, tā men dōu gǎn dào lóng téng hǔ yuè, chōng mǎn le xī wàng.
Увидев новые возможности для развития, все почувствовали себя полными энергии и надежды, как будто ‘дракон взмывает ввысь, тигр делает прыжок’