气吞山河 qì tūn shān hé 산과 강을 삼키다

Explanation

形容气魄很大,气势磅礴,可以吞没山河。常用以形容人的气势,也用于形容自然景观的壮丽雄伟。

기세가 매우 크고 웅장하여 산과 강을 삼킬 수 있을 정도로 엄청난 기세를 가진 것을 묘사하는 표현입니다. 주로 사람의 기세를 나타내는 데 사용되지만, 장엄하고 웅대한 자연 경관을 묘사하는 데에도 쓰입니다.

Origin Story

传说,秦始皇统一六国后,为了显示其强大的实力,下令修筑万里长城,以抵御匈奴的入侵。秦始皇站在长城之上,俯瞰着脚下绵延不绝的壮丽山河,心中充满了豪迈之情。他指着远方连绵起伏的山脉和广阔无垠的河流,对群臣说道:“朕以天下为己任,要让这山河永固,让这万里长城永远屹立在华夏大地上,让后人永远记住我秦始皇的功绩!”此时,秦始皇的眼中充满了自信和决心,他的豪迈气概,仿佛可以吞没山河,令人心生敬畏。

chuan shuo, qin shi huang tong yi liu guo hou, wei le xian shi qi qiang da de shi li, xia ling xiu zhu wan li chang cheng, yi di yu xiong nu de ru qin. qin shi huang zhan zai chang cheng zhi shang, fu kan zhe jiao xia mian yan bu jue de zhuang li shan he, xin zhong chong man le hao mai zhi qing. ta zhi zhe yuan fang lian mian qi fu de shan mai he guang kuo wu yin de he liu, dui qun chen shuo dao: “zhen yi tian xia wei ji ren, yao rang zhe shan he yong gu, rang zhe wan li chang cheng yong yuan yi li zai huaxia da di shang, rang hou ren yong yuan ji zhu wo qin shi huang de gong ji!” ci shi, qin shi huang de yan zhong chong man le zi xin he jue xin, ta de hao mai qi gai, fang fu ke yi tun mo shan he, ling ren xin sheng jing wei.

전설에 따르면 진시황은 6개 나라를 통일한 후, 자신의 강력한 힘을 보여주기 위해 흉노의 침략을 막기 위해 만리장성을 건설하도록 명령했습니다. 진시황은 만리장성 위에 서서 발 아래 펼쳐진 장엄한 산과 강을 내려다보며, 가슴속에 웅장한 감정을 느꼈습니다. 그는 멀리 보이는 굽이굽이 펼쳐진 산맥과 끝없이 펼쳐진 강을 가리키며 신하들에게 말했습니다.

Usage

这个成语常用来形容人气势磅礴,志向远大,有雄心壮志,也用来形容自然景观的壮丽雄伟。

zhe ge cheng yu chang yong lai xing rong ren qi shi pang bo, zhi xiang yuan da, you xiong xin zhuang zhi, ye yong lai xing rong zi ran jing guan de zhuang li xiong wei.

이 관용구는 주로 사람의 기세가 크고, 포부가 크며, 야망이 있고, 결의가 굳건하다는 것을 나타내는 데 사용됩니다. 또한 장엄하고 웅대한 자연 경관을 묘사하는 데에도 쓰입니다.

Examples

  • 他气吞山河的气势,让所有人都为之折服。

    ta qi tun shan he de qi shi, rang suo you ren wei zhi zhe fu.

    그는 산과 강을 삼킬 듯한 기세로 모두를 압도했다.

  • 这个演讲家气吞山河的演讲,激发了所有人的热情。

    zhe ge yan shuo jia qi tun shan he de yan shuo, ji fa le suo you ren de re qing.

    그 연설가는 산과 강을 삼킬 듯한 기세로 연설하며 모든 사람의 열정을 불어넣었다.