放下屠刀 largar a faca de açougueiro
Explanation
比喻作恶的人决心改过自新。出自佛教典故,指放下杀人的屠刀,立地成佛。
Uma metáfora para a determinação de um malfeitor em se reformar. Originando-se de uma anedota budista, refere-se a largar a faca de açougueiro e instantaneamente se tornar um Buda.
Origin Story
从前,有一个屠夫,每日杀猪宰羊,双手沾满鲜血。一天,他偶然听到一位僧人讲佛法,顿悟人生真谛,决心改过自新。他放下屠刀,皈依佛门,潜心修行,最终证得佛果。从此,放下屠刀的故事广为流传,劝诫世人要改恶从善。
Era uma vez, um açougueiro que matava porcos e ovelhas todos os dias, com as mãos manchadas de sangue. Um dia, acidentalmente ele ouviu um monge pregar os ensinamentos budistas e repentinamente compreendeu o verdadeiro significado da vida, determinado a mudar seus caminhos. Ele deixou a faca de açougueiro, abraçou o budismo, dedicou-se à prática e finalmente alcançou a budeidade. A partir de então, a história de largar a faca de açougueiro se espalhou amplamente, instando as pessoas a abandonar o mal e fazer o bem.
Usage
用于劝诫人改邪归正,弃恶从善。
Usado para instar as pessoas a se converterem do mal para o bem, abandonar o mal e fazer o bem.
Examples
-
他放下屠刀,立地成佛,从此不再沾染罪恶。
tā fàng xià tú dāo, lì dì chéng fó, cóng cǐ bù zài zhān rǎn zuì è
Ele largou a faca de açougueiro, instantaneamente se tornando um Buda, e nunca mais tocou o mal.
-
放下屠刀,重新做人,这是一个新生的开始。
fàng xià tú dāo, chóng xīn zuò rén, zhè shì yīgè xīn shēng de kāishǐ
Deixar a faca de açougueiro e começar uma nova vida, é um novo começo.