以卵击石 Бить яйцом о камень
Explanation
比喻不估计自己的力量,而做力所不及的事情,最终会失败。
Метафора того, что не оцениваешь свою силу и делаешь то, что не под силу, что в конечном итоге приводит к неудаче.
Origin Story
战国时期,墨子游说各国诸侯,宣传他的兼爱非攻思想。一次,墨子路遇一位相面先生。相面先生见他面色不佳,劝他不要前往齐国。墨子不以为然,认为迷信是战胜不了真理的,用迷信来否定真理,就好比以卵击石,对真理毫无损伤。他坚持前往,最终游说齐王成功,阻止了齐国进攻宋国。这个故事告诉我们,要坚持真理,不畏强权,但也要量力而行,切不可盲目自信。
В период Сражающихся царств Мо-цзы путешествовал по различным государствам, пропагандируя свою философию всеобщей любви и ненападения. Однажды Мо-цзы встретил гадалку. Гадалка увидела, что он выглядит плохо, и посоветовала ему не ехать в Ци. Мо-цзы не согласился, полагая, что суеверие не может победить истину, использовать суеверие для отрицания истины — это всё равно что ударить яйцом о камень, это не повредит истине. Он настоял на своём, в конце концов убедил правителя Ци и успешно предотвратил нападение Ци на Сун. Эта история говорит нам о том, что мы должны отстаивать истину, не бояться сильных, но и действовать по силам, и не быть слепо самоуверенными.
Usage
多用于比喻做事不量力,结果失败。
Часто используется, чтобы показать, что при выполнении работы люди неправильно оценивают свои силы и поэтому терпят неудачу.
Examples
-
他这种做法简直是以卵击石,自不量力。
tā zhè zhǒng zuòfǎ jiǎnzhí shì yǐ luǎn jī shí, zì bù liàng lì
Его подход - это как разбить яйцо о камень, он слишком самоуверен.
-
不要以卵击石,做一些力不从心的事情
bùyào yǐ luǎn jī shí, zuò yīxiē lì bù cóng xīn de shìqíng
Не бей яйцо о камень, не делай того, на что ты не способен