反目成仇 стать заклятыми врагами
Explanation
形容关系破裂,成为仇敌。多指从亲近到反目,关系彻底决裂。
Описывает разрушенные отношения, которые заканчиваются враждой. Часто описывает процесс от близости до вражды и полного разрыва отношений.
Origin Story
话说一对兄弟,从小一起长大,感情深厚。哥哥为人正直,弟弟精明强干。兄弟二人共同经营着家族祖传的茶庄,生意兴隆,名声在外。然而,随着茶庄规模扩大,利益分配问题日益凸显。弟弟认为哥哥保守,经营方式落后,阻碍了茶庄的发展;哥哥则觉得弟弟过于急功近利,不顾长远利益。矛盾日积月累,最终兄弟二人反目成仇,分家各立门户。从此,兄弟二人老死不相往来,昔日兄弟情深,如今只剩无尽的怨恨。两家茶庄也竞争激烈,彼此打压,茶叶市场上风云变幻,曾经的荣耀,如今都成了过往云烟。
Жили-были два брата, которые выросли вместе и были очень близки. Старший брат был честным, а младший — умным и способным. Братья вместе управляли семейным чайным домом, который процветал и был известен. Однако по мере роста чайного дома всё острее вставал вопрос о распределении прибыли. Младший брат считал, что старший консервативен и его методы управления устарели, что мешает развитию чайного дома. Старший брат чувствовал, что младший слишком сосредоточен на краткосрочных выгодах и игнорирует долгосрочные интересы. Конфликты накапливались, и в конце концов братья стали заклятыми врагами, разошлись и основали собственный бизнес. С тех пор братья не общаются. Былая братская любовь сменилась бесконечной враждой. Два чайных дома также жестоко конкурировали друг с другом, подавляя конкурентов. Рынок чая стал нестабильным. Былая слава теперь лишь воспоминание.
Usage
通常用于形容两个人由亲密关系变成仇敌的状态。
Обычно используется для описания ситуации, когда два человека из близких отношений превращаются во врагов.
Examples
-
他们曾经是最好的朋友,如今却反目成仇。
tāmen céngjīng shì zuì hǎo de péngyou, rújīn què fǎn mù chéng chóu
Они когда-то были лучшими друзьями, а теперь заклятые враги.
-
因为利益冲突,两家公司反目成仇,互相竞争
yīnwèi lìyì chōngtū, liǎng jiā gōngsī fǎn mù chéng chóu, hùxiāng jìngzhēng
Из-за конфликта интересов две компании стали заклятыми врагами и конкурируют друг с другом