另眼看待 смотреть иначе
Explanation
用与众不同的眼光看待某人或某事,通常指重视或另眼相看。
Смотреть на кого-либо или что-либо с необычной точки зрения, обычно это означает ценить или уделять особое внимание.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻的时候四处游历,生活清贫。有一天,他来到一个偏远的小村庄,村民们对他这个衣衫褴褛的陌生人并不重视。然而,村里一位德高望重的老人,却发现李白身上有一种不同寻常的气质,他另眼看待李白,邀请他到家中做客。老人仔细聆听了李白吟诵的诗歌,被他的才华深深折服。此后,老人不仅向村民们介绍李白,还资助他继续他的诗歌创作。后来李白的名气越来越大,成为了唐朝最伟大的诗人之一。这个故事说明,有识之士能够慧眼识珠,另眼看待那些被世人忽视的人才。
Когда-то жил поэт по имени Ли Бо во времена династии Тан. В молодости он много путешествовал и жил в бедности. Однажды он прибыл в отдаленную деревню. Сельчане мало обращали внимания на этого оборванного незнакомца. Однако один уважаемый старик в деревне заметил в Ли Бо необычное качество. Он поступил с Ли Бо иначе, пригласив его в свой дом в качестве гостя. Старик внимательно выслушал стихи Ли Бо и был глубоко впечатлен его талантом. После этого старик не только представил Ли Бо сельчанам, но и поддержал его в продолжении его поэтического творчества. Позже слава Ли Бо возросла, и он стал одним из величайших поэтов династии Тан. Эта история показывает, что проницательные люди могут распознать талант и по-другому относиться к тем, кого мир игнорирует.
Usage
用于表达对某人或某事的特殊重视或另眼相看。
Используется для выражения особого внимания или особого отношения к кому-либо или чему-либо.
Examples
-
他因为这个人的特殊背景而另眼看待他。
tā yīnwèi zhège rén de tèshū bèijǐng ér lìng yǎn kàndài tā.
Он относился к нему по-другому из-за его особого происхождения.
-
老师对学习刻苦的学生另眼看待。
lǎoshī duì xuéxí kèkǔ de xuésheng lìng yǎn kàndài。
Учителя относились к прилежным ученикам иначе.