同日而语 упоминать в один и тот же день
Explanation
比喻不能同等看待。
Это пословица, используемая для того, чтобы сказать, что две вещи не могут быть сравнены.
Origin Story
战国时期,齐国和楚国实力悬殊,齐国强大,楚国弱小。齐国大臣为了劝说齐王不要轻敌,讲了一个故事:曾经有一位勇士,他力大无比,能徒手搏杀猛虎。然而,他却不能同时与十头猛虎搏斗。齐王听后,恍然大悟,认识到虽然楚国弱小,但也不能掉以轻心,不可同日而语。从此,齐王对楚国的军事行动更加谨慎,最终避免了战略失误。
В период Сражающихся царств Ци и Чу были двумя государствами с очень разными силами. Ци было сильным, а Чу — слабым. Чтобы убедить короля Ци не недооценивать своего врага, министр рассказал историю: некогда жил воин, настолько сильный, что мог убивать тигров голыми руками. Однако он не мог сражаться с десятью тиграми одновременно. Услышав историю, король Ци понял, что, хотя Чу было слабым, он не мог относиться к нему легкомысленно; Ци и Чу были несравнимы. С тех пор король Ци стал более осторожным в своих военных действиях против Чу, в конечном итоге избежав стратегических ошибок.
Usage
用于否定句,表示两者不能相提并论,不能等同看待。
Используется в отрицательных предложениях, чтобы указать, что две вещи не могут быть сравнены или рассматриваться одинаково.
Examples
-
他们的才能不能相提并论,更不能同日而语。
tāmen de cáinéng bù néng xiāng tí èr lùn, gèng bù néng tóng rì ér yǔ
Их таланты несравнимы, не говоря уже о том, чтобы упоминать их в один и тот же день.
-
这两件事性质完全不同,不能同日而语。
zhè liǎng jiàn shì qìngzì wánquán bùtóng, bù néng tóng rì ér yǔ
Эти две вещи совершенно различны по своей природе и не могут быть упомянуты в один день.