同日而语 banggitin sa iisang araw
Explanation
比喻不能同等看待。
Ito ay isang kawikaan na ginagamit upang ilarawan na ang dalawang bagay ay hindi maaaring ihambing.
Origin Story
战国时期,齐国和楚国实力悬殊,齐国强大,楚国弱小。齐国大臣为了劝说齐王不要轻敌,讲了一个故事:曾经有一位勇士,他力大无比,能徒手搏杀猛虎。然而,他却不能同时与十头猛虎搏斗。齐王听后,恍然大悟,认识到虽然楚国弱小,但也不能掉以轻心,不可同日而语。从此,齐王对楚国的军事行动更加谨慎,最终避免了战略失误。
Noong panahon ng Digmaang Naglalabanang mga Kaharian, ang Qi at Chu ay dalawang kaharian na may napakalaking pagkakaiba sa lakas. Ang Qi ay malakas, samantalang ang Chu ay mahina. Upang hikayatin ang Haring Qi na huwag maliitin ang kanyang kalaban, isang ministro ang nagkwento: May isang mandirigma noon na napakalakas kaya kaya niyang patayin ang mga tigre gamit ang kanyang mga kamay. Gayunpaman, hindi siya maaaring makipaglaban sa sampung tigre nang sabay-sabay. Nang marinig ang kuwento, napagtanto ng Haring Qi na kahit mahina ang Chu, hindi niya dapat ito maliitin; ang Qi at Chu ay hindi maihahambing. Mula noon, naging mas maingat na ang Haring Qi sa kanyang mga kilos militar laban sa Chu, at sa huli ay naiwasan ang mga estratehikong pagkakamali.
Usage
用于否定句,表示两者不能相提并论,不能等同看待。
Ginagamit sa mga negatibong pangungusap, upang ipahiwatig na ang dalawang bagay ay hindi maaaring ihambing o ituring na pantay.
Examples
-
他们的才能不能相提并论,更不能同日而语。
tāmen de cáinéng bù néng xiāng tí èr lùn, gèng bù néng tóng rì ér yǔ
Ang kanilang mga talento ay hindi maihahambing, at lalong hindi dapat banggitin sa iisang araw.
-
这两件事性质完全不同,不能同日而语。
zhè liǎng jiàn shì qìngzì wánquán bùtóng, bù néng tóng rì ér yǔ
Ang dalawang bagay na ito ay ganap na naiiba ang kalikasan at hindi maaaring banggitin sa iisang araw.