弄巧反拙 nòng qiǎo fǎn zhuō попытка быть умным, но в итоге выглядеть глупым

Explanation

本想耍弄聪明,结果却适得其反,做了蠢事,比喻想做巧事,结果反而把事情弄糟了。

Это китайская идиома, означающая, что когда кто-то пытается быть умным, он терпит неудачу. Она описывает ситуацию, когда кто-то планирует хороший результат, но план проваливается, и результат оказывается отрицательным.

Origin Story

从前,有个秀才,为了参加科举考试,他夜以继日地苦读,希望能够考中状元。他听说皇帝很喜欢书法,便苦练书法,希望以此博得皇帝的青睐。可是,他的书法虽然有所进步,但仍然稚嫩,为了让书法看起来更精妙,他绞尽脑汁,故意模仿各种名家的风格,结果,他的书法变得不伦不类,最终落选了。他本想通过精妙的书法来提高自己的竞争力,结果却弄巧反拙,与状元失之交臂。

cóng qián, yǒu gè xiùcái, wèile cānjiā kējǔ kǎoshì, tā yè yǐ rì de kǔ dú, xīwàng nénggòu kǎo zhōng zhuàngyuán。tā tīngshuō huángdì hěn xǐhuan shūfǎ, biàn kǔliàn shūfǎ, xīwàng yǐcǐ bódé huángdì de qīnglài。kěshì, tā de shūfǎ suīrán yǒusuǒ jìnbù, dàn réngrán zhìnèn, wèile ràng shūfǎ kàn qǐlái gèng jīngmiào, tā jiǎo jìn nǎozhī, gùyì mófǎng gè zhǒng míngjiā de fēnggé, jiéguǒ, tā de shūfǎ biàn de bù lún bù lèi, zuìzhōng luòxuǎn le。tā běn xiǎng tōngguò jīngmiào de shūfǎ lái tígāo zìjǐ de jìngzhēnglì, jiéguǒ què nòng qiǎo fǎn zhuō, yǔ zhuàngyuán shī zhī jiāobì。

Когда-то жил учёный, который днём и ночью учился, чтобы сдать императорские экзамены и стать высокопоставленным чиновником. Он слышал, что император очень любил каллиграфию, поэтому он усердно практиковался, чтобы привлечь его внимание. Но его каллиграфия всё ещё была неуклюжей, и он пытался улучшить её, имитируя различные стили. Однако в конце концов его каллиграфия стала хаотичной, и он провалил экзамены. Он надеялся улучшить свои навыки, но это обернулось против него.

Usage

用于形容因过于追求技巧或聪明而导致结果适得其反的情况。

yòng yú xiángróng yīn guòyú zhuīqiú jìqiǎo huò cōngmíng ér dǎozhì jiéguǒ shì dé qí fǎn de qíngkuàng。

Используется для описания ситуаций, когда кто-то получает противоположный результат из-за стремления к слишком большому количеству навыков или ума.

Examples

  • 他本想出奇制胜,结果却弄巧反拙,输掉了比赛。

    tā běn xiǎng chū qí zhì shèng, jiéguǒ què nòng qiǎo fǎn zhuō, shū diào le bǐsài。

    Он хотел одержать неожиданную победу, но в итоге опозорился и проиграл игру.

  • 为了赶时间,他抄近路,结果弄巧反拙,反而迟到了。

    wèile gǎn shíjiān, tā chāo jìnlù, jiéguǒ nòng qiǎo fǎn zhuō, fǎn'ér chí dào le。

    Чтобы сэкономить время, он пошёл по сокращённому пути, но это обернулось против него, и он опоздал.

  • 她想通过复杂的策略赢得朋友,但是弄巧反拙,反而得罪了他们。

    tā xiǎng tōngguò fùzá de cèlüè yíngdé péngyou, dànshì nòng qiǎo fǎn zhuō, fǎn'ér dào le tāmen。

    Она пыталась завоевать друзей сложными стратегиями, но это обернулось против неё, и она их обидела.