弄巧反拙 попытка быть умным, но в итоге выглядеть глупым
Explanation
本想耍弄聪明,结果却适得其反,做了蠢事,比喻想做巧事,结果反而把事情弄糟了。
Это китайская идиома, означающая, что когда кто-то пытается быть умным, он терпит неудачу. Она описывает ситуацию, когда кто-то планирует хороший результат, но план проваливается, и результат оказывается отрицательным.
Origin Story
从前,有个秀才,为了参加科举考试,他夜以继日地苦读,希望能够考中状元。他听说皇帝很喜欢书法,便苦练书法,希望以此博得皇帝的青睐。可是,他的书法虽然有所进步,但仍然稚嫩,为了让书法看起来更精妙,他绞尽脑汁,故意模仿各种名家的风格,结果,他的书法变得不伦不类,最终落选了。他本想通过精妙的书法来提高自己的竞争力,结果却弄巧反拙,与状元失之交臂。
Когда-то жил учёный, который днём и ночью учился, чтобы сдать императорские экзамены и стать высокопоставленным чиновником. Он слышал, что император очень любил каллиграфию, поэтому он усердно практиковался, чтобы привлечь его внимание. Но его каллиграфия всё ещё была неуклюжей, и он пытался улучшить её, имитируя различные стили. Однако в конце концов его каллиграфия стала хаотичной, и он провалил экзамены. Он надеялся улучшить свои навыки, но это обернулось против него.
Usage
用于形容因过于追求技巧或聪明而导致结果适得其反的情况。
Используется для описания ситуаций, когда кто-то получает противоположный результат из-за стремления к слишком большому количеству навыков или ума.
Examples
-
他本想出奇制胜,结果却弄巧反拙,输掉了比赛。
tā běn xiǎng chū qí zhì shèng, jiéguǒ què nòng qiǎo fǎn zhuō, shū diào le bǐsài。
Он хотел одержать неожиданную победу, но в итоге опозорился и проиграл игру.
-
为了赶时间,他抄近路,结果弄巧反拙,反而迟到了。
wèile gǎn shíjiān, tā chāo jìnlù, jiéguǒ nòng qiǎo fǎn zhuō, fǎn'ér chí dào le。
Чтобы сэкономить время, он пошёл по сокращённому пути, но это обернулось против него, и он опоздал.
-
她想通过复杂的策略赢得朋友,但是弄巧反拙,反而得罪了他们。
tā xiǎng tōngguò fùzá de cèlüè yíngdé péngyou, dànshì nòng qiǎo fǎn zhuō, fǎn'ér dào le tāmen。
Она пыталась завоевать друзей сложными стратегиями, но это обернулось против неё, и она их обидела.