心宽体胖 Спокойный и упитанный
Explanation
形容人心情愉快,没有烦心事,因而身体也长得胖。
Эта пословица означает, что ум человека спокоен и здоров, что также положительно сказывается на его теле.
Origin Story
从前,有个秀才,一直为科举考试而焦虑,日渐消瘦。后来,他决定放下包袱,不再执着于功名利禄,反而心态平和,每日读书习字,饮食规律,竟不知不觉地长胖了。一日,一位老友来访,见到他如此心宽体胖,不禁赞叹道:“你如今心宽体胖,气色真好!可见,人生在世,心宽最重要啊!”秀才深以为然,从此更加豁达乐观。
Когда-то жил ученый, который постоянно беспокоился о государственных экзаменах и становился все тоньше и тоньше. Позже он решил отказаться от своих бремени и больше не цепляться за славу и богатство, а вместо этого сохранять спокойный настрой. Он ежедневно читал и занимался каллиграфией, питался регулярно и незаметно поправился. Однажды к нему в гости пришел старый друг. Увидев его таким спокойным и упитанным, тот невольно воскликнул: «Ты такой спокойный и упитанный, ты отлично выглядишь! Видно, что в жизни главное — душевный покой!» Ученый полностью согласился и стал еще более открытым и оптимистичным.
Usage
常用作谓语、定语,形容人心情舒畅,身体健康。
Эта пословица часто используется для описания человека, который весел и здоров.
Examples
-
他心宽体胖,一点儿也不为这事儿担心。
tā xīn kuān tǐ pàng, yīdiǎnr yě bù wèi zhè shìr dānxīn。
Он такой спокойный и упитанный, он совсем не волнуется по этому поводу.
-
你看他心宽体胖的,就知道他过得很幸福。
nǐ kàn tā xīn kuān tǐ pàng de, jiù zhīdào tā guò de hěn xìngfú。
По его спокойному и упитанному виду видно, что он живет счастливой жизнью