忧心如焚 встревоженный, как будто горит
Explanation
形容内心焦虑不安,像火烧一样难受。
Описывает внутреннее беспокойство и тревогу, ощущение, как будто горит огонь.
Origin Story
公元前781年,周幽王继位,他骄奢淫逸,昏庸无道,大肆增加赋税,使得百姓生活困苦不堪,流离失所。大臣召公看到这种局面,忧心如焚,他多次上书劝谏周幽王,希望他能够体恤民情,减轻赋税,让百姓得以休养生息。然而,周幽王却对他的劝谏置之不理,继续我行我素,最终导致了周朝的衰亡。召公的忧虑并非杞人忧天,他的担忧最终变成了现实,也成为了后世统治者的一面镜子。
В 781 году до н.э. на престол вступил Юй-ван Чжоу. Он был погружён в роскошь и бездарно правил, чрезмерно повышая налоги, что сделало жизнь народа невыносимой и привело к переселениям. Министр Чжао-гун был очень обеспокоен этой ситуацией и написал множество писем с увещеваниями Юй-вану Чжоу учесть чувства народа, снизить налоги и дать им возможность восстановиться и жить мирно. Однако Юй-ван Чжоу проигнорировал его советы и продолжал вести себя так же, как и прежде, что в конечном итоге привело к падению династии Чжоу. Беспокойство Чжао-гуна было не напрасным. Его опасения сбылись и стали предостережением для будущих правителей.
Usage
用于形容极度忧虑和焦虑的心情。
Используется для описания состояния крайней тревоги и беспокойства.
Examples
-
听到这个噩耗,他忧心如焚,整夜都没合眼。
tingdao zhege ehao, ta youxinrufén, zhengye dou mei heyany.
Услышав эту ужасную новость, он был так встревожен, что не сомкнул глаз всю ночь.
-
国家面临危机,领导人忧心如焚,日夜操劳。
guojia miànlin weiji, lingdaoren youxinrufén, riye caolao.
Страна переживает кризис, лидеры очень обеспокоены и работают день и ночь.