惺惺作态 лицемерие
Explanation
形容虚伪做作,故作姿态。
Описывает лицемерие и искусственную, натянутую позу.
Origin Story
从前,有个名叫阿强的年轻人,他总是喜欢在别人面前故作姿态,装出一副很有学问的样子。他读过几本书,就觉得自己比别人高明,常常在人前夸夸其谈,摆弄一些华丽的辞藻,吸引别人的注意。一次,他参加一个学术研讨会,遇到一位真正的专家,这位专家学识渊博,谈吐自然,从容不迫。阿强看到专家风度翩翩,心里很不是滋味,他觉得自己惺惺作态的表演显得多么可笑,多么低级。从那以后,阿强开始认真学习,努力提高自己的学识,不再惺惺作态了。
Когда-то жил молодой человек по имени Ацян, который всегда любил выставляться напоказ и притворяться очень умным перед другими. Прочитав несколько книг, он считал себя лучше других и часто хвастался, используя изысканную речь, чтобы привлечь внимание. Однажды он участвовал в академическом симпозиуме и встретил настоящего эксперта. Этот эксперт был очень образованным человеком, и он говорил естественно и спокойно. Ацян почувствовал себя неловко, увидев элегантность эксперта, и понял, насколько смешным и низким было его лицемерное поведение. С тех пор Ацян начал серьезно учиться и старался улучшить свои знания, и перестал притворяться.
Usage
用来形容虚伪做作,故作姿态。
Используется для описания лицемерия и искусственной, натянутой позы.
Examples
-
他总是惺惺作态,让人觉得很不舒服。
ta zong shi xing xing zuo tai, rang ren jue de hen bu shu fu.
Он всегда строит из себя праведника, что очень раздражает.
-
别看他表面上惺惺作态,其实心里坏得很。
bie kan ta biao mian shang xing xing zuo tai, qishi xin li huai de hen.
Несмотря на его показную праведность, на самом деле он очень плохой человек