担惊受怕 Жить в страхе и тревоге
Explanation
指因害怕危险或坏事而总是提心吊胆。
Описывает состояние постоянного беспокойства и страха из-за опасности или чего-то плохого.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位年迈的老农。他一辈子勤勤恳恳,靠种地为生。然而,他却一直生活在担惊受怕之中。村里常有野兽出没,老农担心它们会袭击他的庄稼,也担心它们会伤害他的家人。每当夜幕降临,他就睡不安稳,总是竖起耳朵听着外面的动静,生怕野兽闯进他的家。白天,他也要时刻警惕,不停地巡视他的田地。这种担惊受怕的日子,持续了很多年,直到有一天,村里成立了护卫队,专门负责驱赶野兽,保护村民的安全。从此以后,老农终于可以安安心心地生活了,再也不需要担惊受怕了。
Давным-давно в отдаленной горной деревне жил старый фермер. Всю жизнь он усердно трудился, зарабатывая на жизнь земледелием. Однако он постоянно жил в страхе и тревоге. В деревне часто появлялись дикие звери, и фермер боялся, что они нападут на его урожай или причинят вред его семье. Каждую ночь он спал беспокойно, всегда прислушиваясь к окружающим звукам, опасаясь, что дикие звери проникнут в его дом. Днем он должен был постоянно быть начеку, непрерывно осматривая свои поля. Эта жизнь в страхе и тревоге длилась много лет, пока однажды в деревне не был создан отряд охраны, специально отвечающий за отлов диких животных и обеспечение безопасности жителей деревни. С того дня старый фермер наконец-то смог жить спокойно и ему больше не приходилось жить в страхе и тревоге.
Usage
作谓语、定语、状语;形容担心害怕
В качестве сказуемого, определения, обстоятельства; для описания страха и тревоги
Examples
-
自从那次事故以后,她一直担惊受怕,茶饭不思。
danjing shoupa
После той аварии она постоянно живет в страхе и тревоге.
-
他因为做了错事,每天都担惊受怕,生怕被别人发现。
danjing shoupa
Он сделал что-то не так и теперь постоянно боится, что его обнаружат