摇摇摆摆 шатающийся
Explanation
形容人走路不稳,或比喻立场不坚定,犹豫不决。
Описание неустойчивой походки или непостоянной позиции.
Origin Story
从前,有个书生名叫李莫愁,他从小就立志要考取功名,光宗耀祖。可是,他性格优柔寡断,学习上也是三天打鱼两天晒网。考试临近了,他心里很着急,不知道该怎么复习,一会儿想读诗词,一会儿又想看历史。他拿不定主意,在书桌前摇摇摆摆地走来走去,像个无头苍蝇一样。他一会儿拿起这本书,一会儿又放下那本书,始终没有找到学习的重点。最后,考试成绩很不理想,落榜了。李莫愁十分懊悔,他这才明白,做事要坚定目标,不能摇摇摆摆。
Жил-был учёный по имени Ли Мочоу, который с детства мечтал сдать императорский экзамен и прославить своих предков. Однако он был по природе нерешительным, а его учёба была нерегулярной. Когда экзамен приближался, он начал волноваться и не знал, как готовиться; то он хотел читать стихи, то историю. Он не мог решиться, и нервно ходил взад-вперёд перед своим столом, как муха без головы. Он брал одну книгу, потом откладывал её; он никак не мог найти основной предмет для изучения. В итоге, результаты его экзамена были неудовлетворительными, и он провалился. Ли Мочоу очень сожалел, и он наконец понял, что в делах нужно иметь твёрдую цель и не быть нерешительным.
Usage
通常作谓语、状语、定语,形容走路不稳或立场不坚定。
Обычно используется как сказуемое, обстоятельство или определение для описания неустойчивой походки или непостоянной позиции.
Examples
-
他走起路来摇摇摆摆的,像喝醉了酒一样。
tā zǒu qǐ lù lái yáo yáo bǎi bǎi de, xiàng hē zuì le jiǔ yī yàng.
Он идёт шатаясь, как пьяный.
-
他的立场摇摇摆摆,让人捉摸不透。
tā de lì chǎng yáo yáo bǎi bǎi, ràng rén zhuō mō bù tòu.
Его позиция неустойчива и непонятна