救苦救难 Спасать от страданий и трудностей
Explanation
出自佛经,形容菩萨慈悲为怀,拯救受苦受难的人。
Из буддийских писаний, описывает сострадание бодхисаттв, которые спасают людей от страданий и трудностей.
Origin Story
唐朝时期,一个贫苦的农妇,丈夫早逝,独自拉扯两个孩子,生活极其艰难。一日,她带着孩子上山采药,途中遭遇山洪暴发,母子三人被困在山上,眼看就要被洪水冲走。危急时刻,一位白衣女子出现,施法救助,将他们带到安全的地方,农妇这才知道,是观音菩萨显灵救了她一家三口。从此以后,农妇一家安居乐业,并将观音菩萨救苦救难的故事广为流传。
Во времена династии Тан бедная крестьянка, муж которой умер рано, одна воспитывала двоих детей и жила в крайней нищете. Однажды она отправилась в горы со своими детьми собирать травы. По дороге случился сильный наводнение, и мать с детьми оказались в ловушке на горе, грозя им быть смытыми потоком. В этот критический момент появилась женщина в белом, спасла их магией и привела в безопасное место. Крестьянка поняла, что это Бодхисаттва Гуаньинь спасла ее и ее семью. С тех пор семья крестьянки жила в мире и процветании, и история о том, как Бодхисаттва Гуаньинь избавляла от страданий и трудностей, широко распространилась.
Usage
用来形容菩萨或具有菩萨心肠的人,慈悲为怀,救助受苦受难的人。
Используется для описания бодхисаттв или людей с сердцем бодхисаттвы, сострадательных и помогающих страждущим.
Examples
-
菩萨大慈大悲,救苦救难。
pó sà dà cí dà bēi, jiù kǔ jiù nàn
Бодхисаттва исполнен великого сострадания, спасая от страданий и трудностей.
-
观世音菩萨,救苦救难
guān shì yīn pú sà, jiù kǔ jiù nàn
Бодхисаттва Гуаньинь, спасающий от страданий и трудностей