无言以对 в оцепенении
Explanation
指无法反驳或回应,通常因为理亏或无法解释。
Это означает неспособность опровергнуть или ответить, обычно из-за вины или неспособности объяснить.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他一生写下了无数的诗篇,流传至今,被人们誉为诗仙。一天,李白和他的朋友们在长安城郊游玩。这时,一位官员骑着高头大马,气势汹汹地走了过来。他指着李白,大声说道:‘你身为朝廷命官,却整天游手好闲,不务正业,简直是目无王法!’李白听到这话,并没有生气,只是静静地听着。官员说完之后,李白只是笑了笑,然后说道:‘大人,我自问对朝廷忠心耿耿,从未做过任何违背法律的事情。’官员听了李白的话,无言以对,只好灰溜溜地走了。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо, написавший бесчисленное множество стихов, которые до сих пор помнят люди. Однажды Ли Бо и его друзья гуляли на окраине Чанъани. Внезапно появился высокопоставленный чиновник, ехавший на коне и полный ярости. Он указал на Ли Бо и крикнул: «Ты придворный чиновник, но целыми днями бездельничаешь, не исполняешь своих обязанностей, ты совершенно беззаконен!» Ли Бо не рассердился, а лишь спокойно выслушал. Когда чиновник закончил, Ли Бо улыбнулся и сказал: «Господин, я всегда был предан двору и никогда не нарушал закон». Чиновник онемел и, покраснев от стыда, удалился.
Usage
用于表达无法反驳或回应的情况。
Используется для выражения ситуации, когда человек не может опровергнуть или ответить.
Examples
-
面对证据,他无言以对。
miànduì zhèngjù, tā wúyán yǐ duì
Перед лицом доказательств он был ошеломлен.
-
听到这个消息,她无言以对,只能默默流泪。
tīngdào zhège xiāoxi, tā wúyán yǐ duì, zhǐ néng mòmò liúlèi
Услышав эту новость, она потеряла дар речи и могла только молча плакать