浪子回头 làng zǐ huí tóu возвращение блудного сына

Explanation

比喻不务正业的人改邪归正。也指迷途知返。

Это метафора для кого-то, кто оставляет свою предыдущую непродуктивную жизнь и меняется.

Origin Story

从前,有个年轻人,好吃懒做,不务正业,挥霍家产,成了远近闻名的“浪子”。他父亲多次劝诫,他都充耳不闻。直到有一天,他身无分文,流落街头,尝尽了人间的冷暖,才深刻地体会到悔恨,意识到自己过去的行为是多么的愚蠢。于是,他痛改前非,回到了家中,决心用自己的努力来弥补过去的过错,重新做人。他的父亲看到他如此悔过自新,欣慰地原谅了他。从此,他勤奋工作,孝敬父母,最终赢得了家人的尊重和社会的认可,过上了幸福的生活。这个故事告诉我们,无论犯了什么错,只要肯浪子回头,改过自新,就一定能得到原谅和尊重。

cóngqián, yǒu gè niánqīng rén, hǎochī lǎnzuò, bù wù zhèngyè, huīhuò jiāchǎn, chéng le yuǎnjìn wénmíng de "làngzi"。tā fùqīn duō cì quànjiè, tā dōu chōng'ěr bù wén。zhídào yǒu yītiān, tā shēn wú fēnwén, liúlò jiētóu, cháng jìn le rénjiān de lěngnuǎn, cái shēnkè de tǐhuì dào huǐhèn, yìshí dào zìjǐ guòqù de xíngwéi shì duōme de yǔchǔn。yúshì, tā tònggǎi qiánfēi, huílái le jiāzhōng, juéxīn yòng zìjǐ de nǔlì lái bǔchōng guòqù de guòcuò, chóngxīn zuò rén。tā de fùqīn kàn dào tā rúcǐ huǐguò zìxīn, xīnwèi de yuánliàng le tā。cóngcǐ, tā qínfèn gōngzuò, xiàojìng fùmǔ, zuìzhōng yíngdé le jiārén de zūnjìng hé shèhuì de rènkě, guò shang le xìngfú de shēnghuó。zhège gùshì gàosù wǒmen, wúlùn fàn le shénme cuò, zhǐyào kěn làngzi huítóu, gǎiguò zìxīn, jiù yīdìng néng dédào yuánliàng hé zūnjìng。

Когда-то жил молодой человек, который был ленив и никчёмен, растратил семейное состояние и стал известным «блудным сыном». Отец много раз предупреждал его, но он не слушался. Однажды он оказался без гроша в кармане и жил на улице, познав все тяготы жизни. Тогда он глубоко раскаялся в своих прошлых поступках, поняв, как глупо он поступил. Он раскаялся, вернулся домой и решил искупить свои прошлые ошибки. Отец, увидев его раскаяние, простил его. С тех пор он усердно трудился, уважал родителей и в конце концов заслужил уважение семьи и общества. Эта история учит нас, что независимо от того, какие ошибки мы совершаем, если мы раскаемся и изменим свою жизнь, мы будем прощены и уважаемы.

Usage

多用于比喻意义,形容人改过自新。

duō yòng yú bǐyù yìyì, xiángróng rén gǎiguò zìxīn

В основном используется в переносном смысле, чтобы описать человека, который раскаивается и меняет свою жизнь.

Examples

  • 浪子回头金不换,他终于改邪归正了。

    làngzi huítóu jīn bù huàn, tā zhōngyú gǎixié guīzhèng le.

    Возвращение блудного сына дороже золота. Он наконец-то встал на путь истинный.

  • 经过几年的漂泊,他终于浪子回头,回到了家乡。

    jīngguò jǐ nián de piāobó, tā zhōngyú làngzi huítóu, huílái le jiāxiang

    После многих лет скитаний он наконец вернулся домой