执迷不悟 Упрямо цепляться за ошибки
Explanation
执迷不悟指的是固执地坚持错误而不肯醒悟。形容人顽固不化,冥顽不灵。
Жими бу у означает упрямо цепляться за ошибки и отказываться прозревать. Это описывает человека упрямого и нераскаявшегося.
Origin Story
话说唐朝时期,一位老秀才苦读十年,一心想考取功名,光宗耀祖。十年寒窗,他却屡试不第。乡里人劝他另寻出路,但他执迷不悟,依旧每日苦读,甚至茶饭不思。后来,他年老体衰,依然没有考取功名,临终前,他终于遗憾地闭上了双眼。他的故事成为了后世劝诫人们要善于变通,不可执迷不悟的典型案例。
В давние времена, во времена династии Тан, один старый учёный усердно учился десять лет, надеясь сдать императорский экзамен и почтить память своих предков. Несмотря на многократные неудачи, он оставался твёрдо предан своим учёбам, пренебрегая даже едой и отдыхом. В старости он так и не достиг своей цели и умер, полн сожалений и непокорности. Его история стала поучительной, напоминая людям о необходимости адаптироваться и избегать упрямства.
Usage
用于形容人顽固不化,坚持错误,不肯悔改。
Используется для описания человека упрямого, нераскаявшегося и цепляющегося за свои ошибки.
Examples
-
他执迷不悟,拒绝接受任何建议。
tā zhímíbùwù, jùjué jiēshòu rènhé jiànyì
Он был ослеплён собственными мнениями и отказывался принимать какие-либо предложения.
-
即使事实摆在他面前,他依然执迷不悟。
jíshǐ shìshí bǎi zài tā miànqián, tā yīrán zhímíbùwù
Даже имея факты перед собой, он оставался упрямо неправ.
-
面对失败,他执迷不悟,不肯改变策略。
miànduì shībài, tā zhímíbùwù, bùkěn gǎibiàn cèlüè
Перед лицом поражения он оставался слепо предан своей неудачной стратегии.