火中取栗 huǒ zhōng qǔ lì таскать каштаны из огня

Explanation

比喻为了别人的利益而冒险出力,结果却什么也没得到。

Это означает рисковать и прилагать усилия ради блага других, но в итоге ничего не получить.

Origin Story

从前,森林里住着一只聪明的猴子和一只胆小的猫。一天,他们发现农民在火炉边烤栗子,香喷喷的味道馋得他们口水直流。猴子眼珠一转,计上心来,对猫说:"猫兄弟,你看那些栗子多诱人,咱们一起去吃吧!"猫有些害怕,因为火炉很烫,但被猴子的花言巧语所迷惑,便答应了。猴子躲在一边,指挥猫伸进火炉里,将烤熟的栗子一个个夹出来。猫冒着被烧伤的危险,费尽九牛二虎之力,终于夹出了许多栗子。然而,这些栗子全都被猴子抢走了,猫不仅没吃到栗子,爪子上还被烫伤了。猫后悔莫及,这才明白自己成了猴子的工具,为别人做了嫁衣裳。

cóngqián, sēnlǐ zhùzhe yī zhī cōngmíng de hóuzi hé yī zhī dǎnxiǎo de māo. yītiān, tāmen fāxiàn nóngmín zài huǒlú biān kǎo lìzi, xiāngpēnpēn de wèidao chán de tāmen kǒushuǐ zhí liú. hóuzi yǎnzhū yī zhuǎn, jì shàng xīnlái, duì māo shuō: "māo xiōngdì, nǐ kàn nàxiē lìzi duō yòurén, zánmen yīqǐ qù chī ba!" māo yǒuxiē hàipà, yīnwèi huǒlú hěn tàng, dàn bèi hóuzi de huāyánqiǎoyǔ suǒ móhuì, biàn dāyìng le. hóuzi duǒ zài yībiān, zhǐhuī māo shēn jìn huǒlú lǐ, jiāng kǎoshú de lìzi yīgè yīgè jiā chūlái. māo màozhe bèi shāoshāng de wēixiǎn, fèijìn jiǔniú'èrhǔ zhīlì, zhōngyú jiā chūle xǔduō lìzi. rán'ér, zhèxiē lìzi quán dōu bèi hóuzi qiǎngzǒule, māo bùjǐn méi chī dào lìzi, zhuāzi shang hái bèi tàngshāng le. māo hòuhuǐ mòjí, zhè cái míngbai zìjǐ chéngle hóuzi de gōngjù, wèi biérén zuòle jiàyī shang.

Жили-были в лесу умная обезьяна и пугливый кот. Однажды они увидели, как фермер жарит каштаны на костре, и аромат заставил их облизнуться. Обезьяна придумала план и сказала коту: «Братец кот, посмотри, какие соблазнительные каштаны, пойдём, вместе поедим!» Кот немного испугался, потому что костер был очень горячим, но поддался уговорам обезьяны и согласился. Обезьяна спряталась в стороне и велела коту сунуть руку в костер и вытащить жареные каштаны по одному. Кот, рискуя обжечься, наконец-то вытащил много каштанов. Однако все каштаны забрала обезьяна. Кот не только не получил ни одного каштана, но ещё и обжёг лапы. Кот очень пожалел об этом и понял, что стал инструментом в руках обезьяны.

Usage

常用来比喻为他人出力冒风险,却最终一无所获。

cháng yòng lái bǐyù wèi tārén chūlì mào fēngxiǎn, què zuìzhōng yīwúsuǒhuò

Часто используется для описания ситуации, когда человек прилагает усилия и рискует ради других, но в итоге ничего не получает.

Examples

  • 不要总是盲目地模仿别人,要学会根据实际情况调整策略,否则只会是火中取栗。

    bùyào zǒngshì mángmù de mófǎng biérén, yào xuéhuì gēnjù shíjì qíngkuàng tiáo zhěng cèlüè, fǒuzé zhǐ huì shì huǒ zhōng qǔ lì.

    Не стоит слепо подражать другим, научитесь корректировать стратегию в соответствии с реальной ситуацией, иначе вы лишь будете вытаскивать каштаны из огня.

  • 做人做事不要太冲动,要三思而后行,否则很容易成为别人利用的工具,最终落得个火中取栗的下场。

    zuòrén zuòshì bùyào tài chōngdòng, yào sān sī ér hòuxíng, fǒuzé hěn róngyì chéngwéi biérén lìyòng de gōngjù, zuìzhōng luò de gè huǒ zhōng qǔ lì de xiàchǎng

    Не стоит быть слишком импульсивным в делах, подумайте перед тем, как действовать, иначе вы легко станете инструментом в руках других и в итоге окажетесь в ситуации, когда вытаскиваете каштаны из огня.