花好月圆 цветы в полном цвету, полная луна
Explanation
花儿正盛开,月亮正圆满。比喻美好圆满。多用于祝贺人新婚。
Цветы в полном цвету, а луна полная. Это метафора чего-то прекрасного и совершенного. Часто используется для поздравления со свадьбой.
Origin Story
很久以前,在一个风景如画的村庄里,住着一位名叫小莲的美丽姑娘和小石,一个勤劳善良的小伙子。他们彼此相爱,情投意合。一年一度的中秋节到了,皓月当空,桂花飘香,小莲和小石在月光下互诉衷肠,许下终身相伴的誓言。他们相爱,互相扶持,携手走过了人生的风风雨雨。许多年后,他们的儿孙满堂,家庭幸福美满,如同中秋佳节的花好月圆一般,成为了村里人人羡慕的模范夫妻。
Давным-давно, в живописной деревне, жила прекрасная девушка по имени Сяолинь и Сяоши, трудолюбивый и добрый юноша. Они полюбили друг друга и прекрасно ладили. Раз в год, в Фестиваль середины осени, под яркой луной и ароматным османтусом, Сяолинь и Сяоши поклялись друг другу в вечной любви. Они любили друг друга, поддерживали друг друга и вместе преодолевали жизненные трудности. Много лет спустя у них было много внуков, и их семья была счастлива и гармонична, как прекрасная картина цветов и полной луны в Фестиваль середины осени, и они стали образцовой парой, которой все в деревне завидовали.
Usage
用于祝贺婚礼、表达美好祝愿。
Используется для поздравления со свадьбой и выражения добрых пожеланий.
Examples
-
中秋佳节,花好月圆,合家团聚。
zhongqiu jiajie, huā hǎo yuè yuán, héjiā tuánjù
В Фестиваль середины осени цветы в полном цвету, а луна полная, вся семья собирается вместе.
-
祝愿天下有情人终成眷属,花好月圆!
zhùyuàn tiānxià yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ, huā hǎo yuè yuán
Надеюсь, все влюбленные в конце концов поженятся и будут жить долго и счастливо!