成立河内越中大学(1955年) Thành lập Trường Đại học Việt-Trung ở Hà Nội (1955)
Giới thiệu nội dung
中文
1955年,在越南河内成立了越中大学(Trường Đại học Việt-Trung ở Hà Nội)。这所大学的成立是中越两国友好合作的象征,标志着两国在教育和文化交流领域的深入合作。在那个时期,越南刚刚经历战争的洗礼,百废待兴,急需大量技术人才来建设国家。越中大学的成立恰逢其时,它承担起了培养越南技术人才的重任。
最初,学校规模相对较小,主要开设一些基础学科,例如数学、物理、化学等,以及一些与国家建设密切相关的专业,例如工程技术、农业技术等。学校的师资力量主要来自中国,他们带来了先进的教学理念和教学方法,为越南培养了一批批优秀的工程师、科学家和技术人员。
越中大学的成立不仅为越南培养了大量急需的技术人才,也促进了中越两国之间的文化交流与相互理解。它成为中越两国人民友谊的桥梁,为两国未来的合作发展奠定了坚实的基础。虽然这所大学后来因为种种原因而停办,但它在中越友好关系史上的地位依然值得铭记。
拼音
Vietnamese
Năm 1955, Trường Đại học Việt-Trung được thành lập tại Hà Nội. Sự ra đời của trường đại học này là biểu tượng của tình hữu nghị và hợp tác giữa Việt Nam và Trung Quốc, đánh dấu bước phát triển sâu rộng trong hợp tác giáo dục và văn hóa giữa hai nước. Vào thời điểm đó, Việt Nam vừa trải qua chiến tranh, trăm việc cần làm, rất cần nguồn nhân lực kỹ thuật để xây dựng đất nước. Sự ra đời của Trường Đại học Việt-Trung đúng vào thời điểm thích hợp, đảm nhiệm trọng trách đào tạo nhân tài kỹ thuật cho Việt Nam.
Ban đầu, quy mô trường còn nhỏ, chủ yếu đào tạo các chuyên ngành cơ bản như Toán, Lý, Hóa và một số chuyên ngành có liên quan mật thiết đến công cuộc xây dựng đất nước như kỹ thuật công trình, kỹ thuật nông nghiệp. Giảng viên của trường chủ yếu đến từ Trung Quốc, họ mang đến những phương pháp và tư tưởng giảng dạy tiên tiến, đào tạo cho Việt Nam nhiều thế hệ kỹ sư, nhà khoa học và kỹ thuật viên giỏi.
Trường Đại học Việt-Trung không chỉ đào tạo nguồn nhân lực kỹ thuật mà còn thúc đẩy giao lưu văn hóa và hiểu biết lẫn nhau giữa hai nước. Trường trở thành cầu nối hữu nghị giữa nhân dân hai nước, tạo nền tảng vững chắc cho sự hợp tác phát triển trong tương lai. Mặc dù sau này vì nhiều lý do, trường đã ngừng hoạt động, nhưng vị trí của trường trong lịch sử quan hệ hữu nghị Việt - Trung vẫn luôn được ghi nhớ.
Cuộc trò chuyện
Cuộc trò chuyện 1
中文
你好!我想了解一下1955年在河内成立的越中大学。
拼音
Vietnamese
Chào bạn! Mình muốn tìm hiểu về trường Đại học Việt-Trung được thành lập tại Hà Nội năm 1955.
Cuộc trò chuyện 2
中文
好的,越中大学是中越两国友好合作的象征,它在培养人才方面发挥了重要作用。你知道它最初的规模和学科设置吗?
拼音
Vietnamese
Được rồi, trường Đại học Việt-Trung là biểu tượng của sự hợp tác hữu nghị giữa hai nước, nó đã đóng góp quan trọng trong việc đào tạo nhân tài. Bạn có biết quy mô và các chuyên ngành ban đầu của trường không?
Cuộc trò chuyện 3
中文
据我所知,最初规模比较小,主要开设一些基础学科,培养越南急需的技术人才。
拼音
Vietnamese
Theo như mình được biết, ban đầu quy mô khá nhỏ, chủ yếu là các chuyên ngành cơ bản, đào tạo nhân tài kỹ thuật mà Việt Nam đang rất cần.
Cuộc trò chuyện 4
中文
是的,这所大学的成立对越南的建设和发展起到了积极作用。
拼音
Vietnamese
Đúng vậy, sự ra đời của trường đại học này đã đóng góp tích cực vào công cuộc xây dựng và phát triển của Việt Nam.
Cuộc trò chuyện 5
中文
非常感谢你的介绍,让我对越中大学有了更深入的了解。
拼音
Vietnamese
Cảm ơn bạn rất nhiều vì những chia sẻ, giờ mình đã hiểu rõ hơn về trường Đại học Việt-Trung rồi.
Nền văn hóa
中文
越中大学的成立是中越两国友好合作的象征,体现了双方在教育和文化领域的合作精神。
在谈论这段历史时,应保持尊重和客观的态度。
Các biểu hiện nâng cao
中文
越中大学的成立具有里程碑式的意义。
这所大学为中越两国友好关系的发展做出了不可磨灭的贡献。
Các điểm chính
中文
在与越南人交流时,应注意尊重越南的历史和文化。,应使用礼貌和友好的语言。,避免使用具有政治敏感性的词汇。
Các mẹo để học
中文
多阅读关于中越关系和越南历史的资料。
多与越南人进行交流,了解他们的文化和观点。
练习使用一些常用的越南语词汇和句子。